Cicero: In Verrem 2.4 – Kapitel 13 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Pervenit res ad istius auris nescio quo modo; nam rex id celatum voluerat, non quo quicquam metueret aut suspicaretur, sed ut ne multi illud ante praeciperent oculis quam populus Romanus. Die Sache kam irgendwie dem da zu Ohren; denn der König hatte dies verheimlichen wollen, nicht als ob er irgend etwas fürchtete oder vermutete, sondern, damit nur wenige jenen eher zu sehen bekämen, als das römische Volk.
Iste petit a rege et eum pluribus verbis rogat ut id ad se mittat; Cupere se dicit inspicere neque se aliis videndi potestatem esse facturum. Der da verlangt vom König und bittet ihn mit vielen Worten, ihm diesen zu schicken; Er sagt, dass er ihn genau betrachten wolle und dass er anderen keine Gelegenheit geben werde, diesen zu sehen.
Antiochus, qui animo et puerili esset et regio, nihil de istius improbitate suspicatus est; Imperat suis ut id in praetorium involutum quam occultissime deferrent. Antiochus, der sowohl von kindlichem als auch von königlichem Sinn war, ahnte nichts von der Skrupellosigkeit des Verres; Er befiehlt seinen Leuten, den Leuchter eingewickelt möglichst heimlich zum Amtssitz des Prätors zu bringen.
Quo posteaquam attulerunt involucrisque reiectis constituerunt, clamare iste coepit dignam rem esse regno Syriae, dignam regio munere, dignam Capitolio. Als sie ihn dorthin getragen und nach Entfernung der Hüllen aufgestellt hatten, begann dieser zu rufen, dieses Stück sei würdig des Königreichs Syrien, würdig eines königlichen Geschenkes, würdig des Kapitols.
Etenim erat eo splendore qui ex clarissimis et pulcherrimis gemmis esse debebat, ea varietate operum ut ars certare videretur cum copia, ea magnitudine ut intellegi posset non ad hominum apparatum sed ad amplissimi templi ornatum esse factum. Denn er zeigte sich mit solchem Glanz, der von den glänzendsten und schönsten Edelsteinen stammen musste, eine solche Mannigfaltigkeit der Ausführung, dass die Kunstfertigkeit mir dem Reichtum zu wetteifern schien, eine solche Größe, dass man einsehen konnte, dass er nicht zu menschlichem Prunk gemacht war, sondern zum Schmuck des ehrwürdigsten Tempels.
Cum satis iam perspexisse videretur, tollere incipiunt ut referrent. Als es schien, dass er den Candelaber schon genügend betrachtet hatte, begannen sie, ihn hochzuheben um ihn zurückzutragen.
Iste ait se velle illud etiam atque etiam considerare; Nequaquam se esse satiatum; Iubet illos discedere et candelabrum relinquere. Dieser da sagte, dass er ihn immer wieder anschauen wolle; Er habe sich keineswegs schon satt gesehen; Er befahl jenen, wegzugehen, und den Candelaber zurückzulassen.
Sic illi tum inanes ad Antiochum revertuntur. So kehrten jene dann mit leeren Händen zu Antiochus zurück.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.