Cicero: De Officiis – Buch 1, Kapitel 77 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber primus Buch 1, Kapitel 77
Illud autem optimum est, in quod invadi solere ab improbis et invidis audio: „Cedant arma togae concedat laurea laudi“. Jenes ist aber das Beste, worauf, wie ich höre, die bösen und mißgünstigen loszugehen pflegen: „Die Waffen mögen der Toga weichen, der Lorbeerkranz möge dem Lob weichen.“
Ut enim alios omittam, nobis rem publicam gubernantibus nonne togae arma cesserunt? Damit ich nämlich die anderen übergehe, wichen nicht, als wird den Staat leiteten, die Waffen der Toga?
Neque enim periculum in re publica fuit gravius umquam nec maius otium. Denn es war im Staat niemals schwerere Gefahr noch größere Ruhe.
Ita consiliis diligentiaque nostra celeriter de manibus audacissimorum civium delapsa arma ipsa ceciderunt. So entglitten die Waffen selbst durch unsere Maßregeln und Umsicht schnell den Händen tollkühner Bürger und fielen.
Quae res igitur gesta umquam in bello tanta? Qui triumphus conferendus? Welch so große Tat ist daher in diesem Krieg nie vollbracht worden? Welcher Triumph ist zu vergleichen?

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.