Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
Liber secundus | Buch 2, Kapitel 76 |
Laudat Africanum Panaetius, quod fuerit abstinens. | Panaitios lobt Africanus, weil er uneigennützig gewesen sei. |
Quidni laudet? Sed in illo alia maiora; laus abstinentiae non hominis est solum, sed etiam temporum illorum. | Warum sollte er ihn nicht loben? Aber bei jenem sind andere Dinge größer; Das Lob der Uneigennützigkeit gebührt nicht nur dem Menschen, sondern auch jenen Zeiten. |
Omni Macedonum gaza, quae fuit maxima, potitus est Paulus; tantum in aerarium pecuniae invexit, ut unius imperatoris praeda finem attulerit tributorum. | Paulus bemächtigte sich des ganzen Schatzes der Makedonen, der sehr groß war; er brachte so viel Geld in den Staatsschatz ein, dass die Beute eines Feldherrn eine Ende der Steuern brachte. |
At hic nihil domum suam intulit praeter memoriam nominis sempiternam. | Aber dieser brachte nichts zu sich nach Hause außer die ewige Erinnerung an (seinen) Namen. |
Imitatus patrem Africanus nihilo locupletior Carthagine eversa. | Nach der Zerstörung Karthagos war Africanus der den Vater nachahmte um nichts reicher. |
Quid? qui eius collega fuit in censura, L. Mummius, num quid copiosior, cum copiosissimam urbem funditus sustulisset? | War etwa L. Mummius, der dessen Kollege bei der Aufsicht war, reicher, als er die sehr reiche Stadt völlig zerstört hatte? |
Italiam ornare quam domum suam maluit; quamquam Italia ornata domus ipsa mihi videtur ornatior. | Er wollte lieber Italien schmücken als sein Haus; obwohl mir scheint das Haus selbst geschmückter, nachdem Italien geschmückt worden war. |