Cicero: De Amicitia – Kapitel 65 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Kapitel 65
Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque eius, quam in amicitia quaerimus, fides est; Die Stütze der Standhaftigkeit und Charakterstärke aber ist, wie wir in der Freundschaft dessen suchen, die Treue;
Nihil est enim stabile quod infidum est. Denn nichts ist standhaft, was treulos ist.
Simplicem praeterea et communem et consentientem, id est qui rebus isdem moveatur, eligi par est, quae omnia pertinent ad fidelitatem. Außerdem ist es schicklich, dass ein offener und zugänglicher und passender Mensch ausgewählt wird, das heißt, einer, der durch dieselben Dinge bewegt wird, dies alles bezieht sich auf die Treue.
Neque enim fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum, neque vero, qui non isdem rebus movetur naturaque consentit, aut fidus aut stabilis potest esse. Denn weder kann ein vielfältiger und gewundener Charakter treu sein, noch kann tatsächlich der, der nicht durch dieselben Dinge bewegt wird und im Wesen übereinstimmt treu oder standhaft sein.
Addendum eodem est, ut ne criminibus aut inferendis delectetur aut credat oblatis, quae pertinent omnia ad eam, quam iam dudum tracto, constantiam. Eben dazu muss noch hinzugefügt werden, dass er sich weder am Beschuldigen erfreut noch entgegengebrachten Anschuldigungen glaubt, dies alles bezieht sich auf das, was ich schon lange behandle, die Charakterfestigkeit.
Ita fit verum illud, quod initio dixi, amicitiam nisi inter bonos esse non posse. So wird jenes wahr, was ich am Anfang gesagt habe: dass es Freundschaft außer unter guten Menschen nicht geben kann.
Est enim boni viri, quem eundem sapientem licet dicere, haec duo tenere in amicitia: Primum ne quid fictum sit neve simulatum. Es ist nämlich das Wesen eines guten Mannes, den man ebenso einen Weisen nennen kann, diese zwei Dinge in einer Freundschaft zu halten: Zunächst, dass es nichts Erdachtes oder Geheucheltes gibt.
Aperte enim vel odisse magis ingenui est quam fronte occultare sententiam; Offen zu hassen zeugt nämlich von mehr Charakter als die Meinung hinter der Stirn zu verbergen;
Deinde non solum ab aliquo allatas criminationes repellere, sed ne ipsum quidem esse suspiciosum, semper aliquid existimantem ab amico esse violatum. So dann nicht nur die von irgendwem angeführten Beschuldigungen zurückzuweisen, aber dass man nicht einmal selbst argwöhnisch ist, weil man immer glaubt, dass irgendetwas vom Freund verletzt worden ist.
Eingereicht von Benjamin

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.