| Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
|---|---|
| Kapitel 65 | |
| Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque eius, quam in amicitia quaerimus, fides est; | Die Stütze der Standhaftigkeit und Charakterstärke aber ist, wie wir in der Freundschaft dessen suchen, die Treue; |
| Nihil est enim stabile quod infidum est. | Denn nichts ist standhaft, was treulos ist. |
| Simplicem praeterea et communem et consentientem, id est qui rebus isdem moveatur, eligi par est, quae omnia pertinent ad fidelitatem. | Außerdem ist es schicklich, dass ein offener und zugänglicher und passender Mensch ausgewählt wird, das heißt, einer, der durch dieselben Dinge bewegt wird, dies alles bezieht sich auf die Treue. |
| Neque enim fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum, neque vero, qui non isdem rebus movetur naturaque consentit, aut fidus aut stabilis potest esse. | Denn weder kann ein vielfältiger und gewundener Charakter treu sein, noch kann tatsächlich der, der nicht durch dieselben Dinge bewegt wird und im Wesen übereinstimmt treu oder standhaft sein. |
| Addendum eodem est, ut ne criminibus aut inferendis delectetur aut credat oblatis, quae pertinent omnia ad eam, quam iam dudum tracto, constantiam. | Eben dazu muss noch hinzugefügt werden, dass er sich weder am Beschuldigen erfreut noch entgegengebrachten Anschuldigungen glaubt, dies alles bezieht sich auf das, was ich schon lange behandle, die Charakterfestigkeit. |
| Ita fit verum illud, quod initio dixi, amicitiam nisi inter bonos esse non posse. | So wird jenes wahr, was ich am Anfang gesagt habe: dass es Freundschaft außer unter guten Menschen nicht geben kann. |
| Est enim boni viri, quem eundem sapientem licet dicere, haec duo tenere in amicitia: Primum ne quid fictum sit neve simulatum. | Es ist nämlich das Wesen eines guten Mannes, den man ebenso einen Weisen nennen kann, diese zwei Dinge in einer Freundschaft zu halten: Zunächst, dass es nichts Erdachtes oder Geheucheltes gibt. |
| Aperte enim vel odisse magis ingenui est quam fronte occultare sententiam; | Offen zu hassen zeugt nämlich von mehr Charakter als die Meinung hinter der Stirn zu verbergen; |
| Deinde non solum ab aliquo allatas criminationes repellere, sed ne ipsum quidem esse suspiciosum, semper aliquid existimantem ab amico esse violatum. | So dann nicht nur die von irgendwem angeführten Beschuldigungen zurückzuweisen, aber dass man nicht einmal selbst argwöhnisch ist, weil man immer glaubt, dass irgendetwas vom Freund verletzt worden ist. |
| Eingereicht von Benjamin |
