Cicero: De Amicitia – Kapitel 64 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Kapitel 64 – Politik und Freundschaft
Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis, qui in honoribus reque publica versantur; ubi enim istum invenias, qui honorem amici anteponat suo? Und so entdeckt man wahre Freundschaften sehr selten unter denen, die in Ehrenämtern oder in der Politik beschäftigt sind; denn wo könnte man den (Menschen) finden, der die Ehre des Freundes seiner eigenen vorzieht?
Quid? haec ut omittam, quam graves, quam difficiles plerisque videntur calamitatum societates! Was weiter? Abgesehen davon, wie lästig und beschwerlich scheint den meisten eine Anteilnahme am Unglück!
Ad quas, non est facile inventu, qui descendant. Quamquam Ennius recte: Es sind nicht leicht Menschen zu finden, die sich darauf einlassen. Gleichwohl sagt Ennius richtig:
Amicus certus in re incerta cernitur, tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt, aut si in bonis rebus contemnunt aut in malis deserunt. Einen echten Freund erkennt man in einer unsicheren Lage, dennoch überführen folgende 2 Dinge die meisten der Leichtfertigkeit und Schwäche: wenn sie entweder die Freunde im eigenen Glück verachten oder in deren Unglück im Stich lassen.
Qui igitur utraque in re gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hunc ex maxime raro genere hominum iudicare debemus et paene divino. Wer sich also in beiden Fällen charakterfest, besonnen und konsequent in der Freundschaft erwiesen hat, den müssen wir zu einer ganz seltenen und beinahe göttliche Menschenart rechnen.

Eingereicht von ZucZuk

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.