| Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
|---|---|
| Kapitel 25 | |
| Fannius: Nos autem a te potius; quamquam etiam ab istis saepe quaesivi et audivi non invitus equidem; | Fannius: Aber lieber von dir; obgleich ich auch diese oft frage und ihnen zuhöre, freilich nicht ungern; |
| Sed aliud quoddam filum orationis tuae. | Aber die äußere Form deiner Rede ist gewissermaßen eine andere. |
| Scaevola: Tum magis id diceres, Fanni, si nuper in hortis Scipionis, cum est de re publica disputatum, adfuisses. | Scaevola: Du würdest dies dann noch mehr sagen, Fannius, wenn du neulich in Scipios Gärten, als über den Staat diskutiert wurde, anwesend gewesen wärst. |
| Qualis tum patronus iustitiae fuit contra accuratam orationem Phili. | Was für ein Anwalt der Gerechtigkeit gegen die sorgfältig ausgearbeitete Rede des Philus war er damals. |
| Fannius: Facile id quidem fuit iustitiam iustissimo viro defendere. | Fannius: Leicht war dies freilich für den gerechtesten Mann, die Freiheit zu verteidigen. |
| Scaevola: Quid? amicitiam nonne facile ei qui ob eam summa fide, constantia iustitiaque servatam maximam gloriam ceperit? | Scaevola: Was ist mit der Freundschaft? Ist das nicht leicht für den, der wegen dieser, weil er sie durch höchste Treue, Beständigkeit und Gerechtigkeit bewahrt hatte, höchsten Ruhm erhielt? |
