Catull: Carmen 76 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
ad deos (Gedicht 76) – carmen 76 – ad deos
Siqua recordanti benefacta priora voluptas
est homini, cum se cogitat esse pium,
nec sanctam violasse fidem, nec foedere nullo
divum ad fallendos numine abusum homines:
Wenn das Gedenken an frühere gute Werke dem Menschen
Wonne zu spenden vermag, weil er als fromm sich erkennt,
heilige Treue nicht brach und nie, um Menschen zu täuschen,
in einem Liebesbund, göttliche Mächte beschwor:
Multa parata manent in longa aetate, Catulle,
ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
Dann stehn dir, o Catull, für ein langes Leben noch viele
Freuden bevor, entsproßt diesem unselgen Bund.
Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
aut facere, haec a te dictaque factaque sunt.
Denn was immer ein Mensch dem andern Gutes zu sagen
oder zu tun nur vermag, hast du gesagt und getan.
Omnia quae ingratae perierunt credita menti. Alles umsonst, einer Seele geweiht, die von Danken nichts wusste.
Quare iam te cur amplius excrucies? Warum länger noch Pein dulden und leiden die Qual?
Quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis? Wirst du nicht härten dein Herz, dich endlich los von dir reißen?
Et dis invitis desinis esse miser? Und aufhören elend zu sein, da doch die Götter dir feind?
Difficile est longum subito deponere amorem,
difficile est, verum hoc qua lubet efficias:
Schwer ist es, im Nu von lange gehegter Liebe zu lassen, schwer ist es. Aber du musst es, gehe es, wie es auch mag:
Una salus haec est. hoc est tibi peruincendum,
hoc facias, sive id non pote sive pote.
Einzig dies ist das Heil. Du mußt den Kampf durchkämpfen,
mußts vollbringen, ob leicht oder unmöglich die Tat.
O di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam
extremam iam ipsa in morte tulistis opem:
Ist, o Götter, bei euch ein Erbarmen und habt ihr den Menschen jemals Hilfe gebracht noch in der Stunde des Tods:
Me miserum aspicite et, si uitam puriter egi,
eripite hanc pestem perniciemque mihi,
Quae mihi subrepens imos ut torpor in artus
expulit ex omni pectore laetitias.
Dann schaut her auf mich Armen, und bin ich gewandelt in Reinheit, reißt mir dann aus der Brust all diese Pest und Gebrest, die, einschleichend in Mark und Gebein, die Glieder mir lähmte und aus meinem Gemüt alle die Freuden vertrieb.
Non iam illud quaero, contra me ut diligat illa,
aut, quod non potis est, esse pudica velit:
Schon begehr ich nicht mehr, daß sie meine Liebe erwidre,
oder, was sie nicht vermag, Reinheit noch lerne und Zucht:
Ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum. Nein, ich selbst will gesunden und abtun das widrige Siechtum.
O di, reddite mi hoc pro pietate mea. Dies, o Götter, gewährt als meiner Frömmigkeit Lohn.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.