Catull: Carmen 4 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
de phasello (Gedicht 4)
Phaselus ille, quem videtis, hospites,
ait fuisse nauium celerrimus,
neque ullius natantis impetum trabis
nequisse praeterire, sive palmulis
opus foret volare sive linteo.
Das kleine Boot, das ihr hier erblicket, o Freunde, erzählt,
dass es das allerschnellst Boot gewesen sei,
und fuhr es noch so hastig, habe doch kein Schiff
es jemals übertrumpft, ganz gleich, ob es notwendig war
Zu rudern, oder ob es unterm Segel flog.
Et hoc negat minacis Hadriatici
negare litus insulasue Cycladas
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
Propontida trucemue Ponticum sinum,
ubi iste post phaselus antea fuit
comata silua; nam Cytorio in iugo
loquente saepe sibilum edidit coma.
Nicht leugne dieses an der wilden Adria
Der Küstenstreifen, noch der Kykladen Inselkranz,
Noch der berühmte Rhodus, noch die Thrakische
Propontis, nicht das grässliche Schwarze Meer,
Wo es, das jetzt ein winziges Schiff ist, früher lag
Belaubter Wald; auf des Kytorus Höhen ließ
Es oftmals plaudernd säuseln in dem Wind sein Laub.
Amastri Pontica et Cytore buxifer,
tibi haec fuisse et esse cognitissima
ait phaselus: ultima ex origine
tuo stetisse dicit in cacumine,
tuo imbuisse palmulas in aequore,
et inde tot per impotentia freta
erum tulisse, laeva sive dextera
vocaret aura, sive utrumque Iuppiter
simul secundus incidisset in pedem;
neque ulla vota litoralibus deis
sibi esse facta, cum veniret a mari
novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
Amastris´ Pontushafen und umgrünt vom Buchs,
Kytorus, ihr, so spricht das Schifflein, wißt davon
Besonders gut; denn ganz am Anfang habe es
Auf deinem Gipfel ja gestanden, habe einst
In Deine Ströme seine Ruder hinuntergetaucht,
Von wo es über soviele wilde Meere dann
Den Herrn getragen habe, gleich, ob linke, ob rechts
die Winde wehten oder günstig Juppiter
zugleich von beiden Seiten her in die Segel blies;
Und niemals nötig seis gewesen irgendwas
Der Küste Götter zu geloben, bis zuletzt
Es nun vom Meer zum klaren See gekommen ist.
Sed haec prius fuere: nunc recondita
senet quiete seque dedicat tibi,
gemelle Castor et gemelle Castoris.
Doch das ist nun verstrichen: Nun wird in Ruhe es alt
In ruhiger Stille und weihet euch,
Dir, Castor, und dem Zwillingsbruder Pollux sich.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.