Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
---|---|
de phasello | (Gedicht 4) |
Phaselus ille, quem videtis, hospites, ait fuisse nauium celerrimus, neque ullius natantis impetum trabis nequisse praeterire, sive palmulis opus foret volare sive linteo. |
Das kleine Boot, das ihr hier erblicket, o Freunde, erzählt, dass es das allerschnellst Boot gewesen sei, und fuhr es noch so hastig, habe doch kein Schiff es jemals übertrumpft, ganz gleich, ob es notwendig war Zu rudern, oder ob es unterm Segel flog. |
Et hoc negat minacis Hadriatici negare litus insulasue Cycladas Rhodumque nobilem horridamque Thraciam Propontida trucemue Ponticum sinum, ubi iste post phaselus antea fuit comata silua; nam Cytorio in iugo loquente saepe sibilum edidit coma. |
Nicht leugne dieses an der wilden Adria Der Küstenstreifen, noch der Kykladen Inselkranz, Noch der berühmte Rhodus, noch die Thrakische Propontis, nicht das grässliche Schwarze Meer, Wo es, das jetzt ein winziges Schiff ist, früher lag Belaubter Wald; auf des Kytorus Höhen ließ Es oftmals plaudernd säuseln in dem Wind sein Laub. |
Amastri Pontica et Cytore buxifer, tibi haec fuisse et esse cognitissima ait phaselus: ultima ex origine tuo stetisse dicit in cacumine, tuo imbuisse palmulas in aequore, et inde tot per impotentia freta erum tulisse, laeva sive dextera vocaret aura, sive utrumque Iuppiter simul secundus incidisset in pedem; neque ulla vota litoralibus deis sibi esse facta, cum veniret a mari novissimo hunc ad usque limpidum lacum. |
Amastris´ Pontushafen und umgrünt vom Buchs, Kytorus, ihr, so spricht das Schifflein, wißt davon Besonders gut; denn ganz am Anfang habe es Auf deinem Gipfel ja gestanden, habe einst In Deine Ströme seine Ruder hinuntergetaucht, Von wo es über soviele wilde Meere dann Den Herrn getragen habe, gleich, ob linke, ob rechts die Winde wehten oder günstig Juppiter zugleich von beiden Seiten her in die Segel blies; Und niemals nötig seis gewesen irgendwas Der Küste Götter zu geloben, bis zuletzt Es nun vom Meer zum klaren See gekommen ist. |
Sed haec prius fuere: nunc recondita senet quiete seque dedicat tibi, gemelle Castor et gemelle Castoris. |
Doch das ist nun verstrichen: Nun wird in Ruhe es alt In ruhiger Stille und weihet euch, Dir, Castor, und dem Zwillingsbruder Pollux sich. |