Catull: Carmen 36 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
ad Lusi cacatam (Gedicht 36) – carmen 36 – ad Lusi cacatam
Annales Volusi, cacata carta,
votum soluite pro mea puella:
Die idiotischen Analen, Schriftstücke des Volusius,
Erfüllt mir ein Gelübde für mein Mädchen:
Nam sanctae Veneri Cupidinique
vovit, si sibi restitutus essem
desissemque truces vibrare iambos,
electissima pessimi poetae
scripta tardipedi deo daturam
infelicibus ustulanda lignis.
Denn der heiligen Venus und Cupido
Hat sie geschworen, wenn sie mich bekäme
Und ich das umherwerfen von grimmen Jamben ließe,
Opfern werde sie ausgesuchte Werke
Von dem übelsten Dichter für den lahmen
Gott, damit sie mit schlechtem Holz verbrennen.
Et hoc pessima se puella vidit
iocose lepide vovere divis.
Und das wusst das schlechte Mädchen, dass sie
Nur als Scherz dies den Göttern schwor.
Nunc o caeruleo creata ponto,
quae sanctum Idalium Vriosque apertos
quaeque Ancona Cnidumque harundinosam
colis quaeque Amathunta quaeque Golgos
quaeque Durrachium Hadriae tabernam:
Jetzt, o Göttin, aus himmelblauen Meere geboren,
Die Idalium liebt, Ancona und das
Offne Urion und das schilfbewachsene
Knidus, ferner Amathus und noch Golgoi
Und der Adria Kneipe, Dyrrachium:
Acceptum face redditumque votum,
si non illepidum neque invenustum est.
Lass hiermit den Schwur eingehalten sein,
Wenn es weder geschmacklos noch albern ist.
At vos interea venite in ignem,
pleni ruris et inficetiarum,
annales Volusi, cacata carta.
Doch ihr, ihr aber werdet sein im Feuer,
Voll von volksgleicher, faden Gleichheit
Die idiotischen Analen, Schriftstücke des Volusius!

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.