Cicero: De Amicitia – Kapitel 6 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Kapitel 6
Fannius: Sunt ista, Laeli; nec enim melior vir fuit Africano quisquam nec clarior. Fannius: Diese Dinge sind so, Laelius; es gab nämlich weder einen besseren, noch berühmteren Mann als Africanus.
Sed existimare debes omnium oculos in te esse coniectos unum; te sapientem et appellant et existimant. Aber du musst glauben, dass du unter den Augen aller bist, sie nennen dich und erachten dich als einzigen Weisen.
Tribuebatur hoc modo M. Catoni, scimus L. Acilium apud patres nostros appellatum esse sapientem; Vor kurzem wurde es Marcus Cato zugestanden, wir wissen, dass Lucius Acilius bei unseren Vätern weise genannt wurde;
Sed uterque alio quodam modo, Acilius, quia prudens esse in iure civili putabatur, Cato, quia multarum rerum usum habebat; Aber jeder von beiden in einer gewissen anderen Hinsicht, Acilius wurde so erachtet, weil er im bürgerlichen Recht erfahren war, Cato, weil er Erfahrung in vielen Dingen hatte.
Multa eius et in senatu et in foro vel provisa prudenter vel acta constanter vel responsa acute ferebantur; Vieles von ihm, das sowohl im Senat, als auch auf dem Forum sowohl klug vorgesagt worden war, als auch standhaft getan worden war, als auch scharfsinnig beantwortet worden war, wurde überliefert;
Propterea quasi cognomen iam habebat in senectute sapientis. Deshalb hatte er schon im Alter gleichsam den Beinamen „sapiens“.
Eingereicht von Benjamin

Cicero: De Amicitia – Kapitel 7 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Te autem alio quodam modo non solum natura et moribus, verum etiam studio et doctrina esse sapientem: Du aber seist auf eine gewisse andere Weise, nicht nur hinsichtlich deiner Natur und deines Charakters, sondern auch bezüglich deines Eifers und deiner Gelehrsamkeit ein Weiser:
Nec sicut vulgus, sed ut eruditi solent appellare sapientem, qualem in reliqua Graecia neminem (nam qui septem appellantur, eos, qui ista subtilius quaerunt, in numero sapientium non habent), Athenis unum accepimus, et eum quidem etiam Apollinis oraculo sapientissimum iudicatum; Nicht so wie das Volk, sondern wie gebildete Menschen jemanden einen Weisen zu nennen pflegen; wie wir in ganz Griechenland niemanden, in Athen einen einzigen kennen und das Orakel des Apollo diesen als Weisesten beurteilt, (denn die, die sieben genannt werden, zählen diejenigen nicht zu der Zahl der Weisen, die dies genauer untersuchen):
Hanc esse in te sapientiam existimant, ut omnia tua in te posita esse ducas humanosque casus virtute inferiores putes. Sie glauben, dass dies in dir die Weisheit ist, dass du alle deine Fähigkeiten für in dir vorhanden hältst und die menschlichen Schicksalsschläge geringer als die virtus einschätzt.
Itaque ex me quaerunt, credo ex hoc item Scaevola, quonam pacto mortem Africani feras, eoque magis quod proximis Nonis cum in hortos D. Bruti auguris commentandi causa, ut adsolet, venissemus, tu non adfuisti, qui diligentissime semper illum diem et illud munus solitus esses obire. Daher fragen sie mich, ich glaube ebenso Scaevola, wie du den Tod des Africanus erträgst, und desto mehr, als du an den letzten Nonen, weil wir in die Gärten des Augurs Decius Brutus wegen des Forschens zusammenkamen, wie es Brauch ist, du nicht da warst, der du pflegtest aufs Genaueste jenen Tag und jene Aufgabe wahrzunehmen.
Eingereicht von Benjamin