| Lateinischer Text: | Deutsche Übersetzung: |
|---|---|
| ad Alphenum | (Gedicht 30) – carmen 30 – ad Alphenum |
| Alfene immemor atque unanimis false sodalibus, iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi? | Wenn Du Alfenus, jetzt treulos keinen Gedanken an einmütige Freundschaft verschwendest, hast Du jetzt herzlos kein Mitleid mehr mit Deinem lieben Freund? |
| Iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide? | Gibt es nichts mehr, was Dich von einem treulosen Verrat an mir abhält? |
| Nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent. | Auch den Göttern mißfällt frevelnde Tat treuloser Menschen sehr. |
| Quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis. | Das kümmert Dich herzlich wenig, läßt mich allein unglücklich voller Schmerz. |
| Eheu quid faciant, dic, homines cuiue habeant fidem? | Sprich, wem kann ein Mensch noch Vertrauen und Aufrichtigkeit schenken auf dieser Welt? |
| Certe tute iubebas animam tradere, inique, me inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent. | Du selbst warst doch (stets) bemüht, dass ich Dir mein herz sorglos anvertraute, überflutetest mich mit Liebe, hast mich verführt, Dir ganz zu vertrauen. |
| Idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque ventos irrita ferre ac nebulas aereas sinis. | Du bist jetzt (aber) dabei Dich zurückzuziehen, jedes Wort und jede Tat von Dir gibst Du dem Winde hin, läßt es geschehen, dass sie im Nebel sind. |
| Si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides. | Wenn Du selbst auch vergißt, Fides gedenkt, Götter vergessen niemals. |
| Quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui. | Diese Göttin läßt wohl, dass es Dich niemals reut, einst Dein Schicksal sein. |
