Plinius: Epistulae – Buch 2.01 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
C. Plinius Romano suo S. – Liber secundus, Epistula 1 Gaius Plinius grüßt seinen Freund Romanus – Buch 2, Brief 1
Post aliquot annos insigne atque etiam memorabile populi Romani oculis spectaculum exhibuit publicum funus Vergini Rufi, maximi et clarissimi civis, perinde felicis. Nach einigen Jahren zeigt sich den Augen des römischen Volkes ein hervorragendes und auch denkwürdiges Schauspiel, das Staatsbegräbnis des Verginius Rufus, eines sehr bedeutenden und berühmten Bürgers und ebenso glücklichen.
Triginta annis gloriae suae supervixit; legit scripta de se carmina, legit historias et posteritati suae interfuit. Dreißig Jahre hat sein Ruhm überlebt (angedauert); Er las Werke, die über ihn geschrieben worden sind, er las geschichtliche Werke und nahm auch am Ruhm der Nachwelt teil.
Perfunctus est tertio consulatu, ut summum fastigium privati hominis impleret, cum principis noluisset. Er hat dreimal das Konsulat verwaltet, so wie er den höchsten Gipfel für einen privaten Menschen erreicht hat, als er die Kaiserernennung abgelehnt hatte.
Caesares quibus suspectus atque etiam invisus virtutibus fuerat evasit, reliquit incolumem optimum atque amicissimum, tamquam ad hunc ipsum honorem publici funeris reservatus. Nero und Domitian, denen er verdächtig und aufgrund seiner Tüchtigkeit verhaßt gewesen war, entkam er und ließ den Besten und freundlichsten unversehrt zurück, gleichsam wurde diese Ehre für das Staatsbegräbnis vorbehalten.
Annum tertium et octogensimum excessit in altissima tranquillitate, pari veneratione. Er wurde mehr als 83 Jahre alt, in äußerster Ruhe und in gleicher Verehrung.
Usus est firma valetudine, nisi quod solebant ei manus tremere, citra dolorem tamen. Er hatte ein starke Gesundheit, außer, dass ihm die Hände zu zittern pflegten, dennoch ohne Schmerzen dabei.
Aditus tantum mortis durior longiorque, sed hic ipse laudabilis. Nur das Herannahen des Todes war sehr hart und sehr lang, aber selbst darin war er lobenswert.
Nam cum vocem praepararet acturus in consulatu principi gratias, liber quem forte acceperat grandiorem, et seni et stanti ipso pondere elapsus est. Denn, als er sich auf die Rede vorbereitete, um beim Auftritt im Konsulat dem Kaiser zu danken, fiel das Buch, welches er zufällig als ziemlich umfangreich erhalten hatte, ihm als Greis und Stehenden durch das Gewicht selbst aus den Händen.
Hunc dum sequitur colligitque, per leve et lubricum pavimentum fallente vestigio cecidit coxamque fregit, quae parum apte collocata reluctante aetate male coiit. Während er sich bückte und es aufhob fiel er auf dem glatten und rutschigen Fußboden infolge eines Fehltrittes hin und brach sich den Hüftknochen, der zu wenig gut (nicht gut genug) zusammengesetzt und wegen dem sich widersetzenden (zu hohen) Alter schlecht zusammengewachsen ist.
Huius viri exsequiae magnum ornamentum principi magnum saeculo magnum etiam foro et rostris attulerunt. Die Beerdigung dieses Mannes war eine große Zierde für den Kaiser, ein großer für das Jahrhundert, ein großer nämlich auch für das Forum und dir Rednerbühne.
Laudatus est a consule Cornelio Tacito; nam hic supremus felicitati eius cumulus accessit, laudator eloquentissimus. Er ist vom Konsul Cornelius Tacitus gelobt worden; denn dieser höchster Gipfel trat zu seinem Glück hinzu, ein sehr Wortgewandter Lobredner.
Et ille quidem plenus annis abit, plenus honoribus, illis etiam quos recusavit: Nobis tamen quaerendus ac desiderandus est ut exemplar aevi prioris, mihi vero praecipue, qui illum non solum publice quantum admirabar tantum diligebam; primum quod utrique eadem regio, municipia finitima, agri etiam possessionesque coniunctae, praeterea quod ille mihi tutor relictus affectum parentis exhibuit. Und jener starb jedenfalls in hohem Alter, voll Ehrenämter, jene auch, die er zurückwies: Wir müssen ihn dennoch suchen und vermissen, als ein Beispiel frühere Zeit, ich aber besonders, der jenen nicht nur im öffentlichen Leben bewunderte, so wie liebte; zuerst weil wir beide aus der selben Gegend kamen, den benachbarten Landstädten und auch die Äcker und die Besitze waren verbunden, außerdem, weil er (jener) mir als Vormund zurückgelassen (gegeben) worden war und mir die väterliche (elterliche) Liebe zeigte.
Sic candidatum me suffragio ornavit; sic ad omnes honores meos ex secessibus accucurrit, cum iam pridem eiusmodi officiis renuntiasset; sic illo die quo sacerdotes solent nominare quos dignissimos sacerdotio iudicant, me semper nominabat. So zeichnete er mich auf Empfehlung als Kandidat aus, so eilte er vom Landaufenthalt zu allen meinen Ehrenämtern, weil er schon früher derartige Aufgaben zurückgewiesen hatte; so benannte er mich immer an jenen Tag, an dem man die als Priester zu benennen pflegt, die man für das Priesteramt am würdigsten hält.
Quin etiam in hac novissima valetudine, veritus ne forte inter quinqueviros crearetur, qui minuendis publicis sumptibus iudicio senatus constituebantur, cum illi tot amici senes consularesque superessent, me huius aetatis per quem excusaretur elegit, his quidem verbis: ‚Etiam si filium haberem, tibi mandarem.‘ Ja sogar bei dieser letzten Krankheit fürchtete er, daß er zufällig zu den „Fünfmänner- rat“ gewählt würde, die durch das Urteil des Senates zur Verminderung der öffentlichen Ausgaben gewählt wurden, obwohl ihm so viele Freunde, Greise und Konsulature(n) übrig waren, suchte er mich, durch den er sich entschuldigen ließ, trotz meiner Jugend jedenfalls mit diesen Worten aus: „Auch wenn ich einen Sohn hätte würde ich es Dir übertragen.“
Quibus ex causis necesse est tamquam immaturam mortem eius in sinu tuo defleam, si tamen fas est aut flere aut omnino mortem vocare, qua tanti viri mortalitas magis finita quam vita est. Aus diesem Grunde ist es nötig, gleichsam seinen frühen Tod an deiner Brust zu beweinen, wenn es überhaupt recht ist entweder zu weinen, oder überhaupt den Tod zu nennen, was bei einem solchen Manne er das Ende dessen bedeuted, was dem Tode verfallen ist, als das Ende des Lebens.
Vivit enim vivetque semper, atque etiam latius in memoria hominum et sermone versabitur, postquam ab oculis recessit. Er lebt nämlich und wird (auch) immer leben und auch einen immer bedeutenderen Stellenwert im Gedächtnis und im Dialog der Menschen einnehmen, nachdem er Ihren Augen fern ist.
Volo tibi multa alia scribere, sed totus animus in hac una contemplatione defixus est. Ich hatte geplant, dir noch viel anderes zu schreiben, aber ich bin ganz dieser einen Beobachtung verschrieben.
Verginium cogito, Verginium video, Verginium iam vanis imaginibus, recentibus tamen, audio alloquor teneo; cui fortasse cives aliquos virtutibus pares et habemus et habebimus, gloria neminem. Vale. An Verginius denke ich, Verginius sehe ich, Verginius höre, spreche, umarme ich, selbstverständlich nur ein leeres, aber dennoch so lebendiges Abbild; vielleicht gibt es einige Bürger und vieleicht wird es auch noch einige geben, die ihm an Fleiß ebenbürtig sind, (aber) an Ruhm niemals. Lebe wohl.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.