Cicero: De Amicitia – Kapitel 2 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Kapitel 2
Cum saepe multa, tum memini domi in hemicyclio sedentem, ut solebat, cum et ego essem una et pauci admodum familiares, in eum sermonem illum incidere qui tum forte multis erat in ore. Ich erinnere mich oft sowohl an vieles, als auch besonders an den zuhause im Halbkreis Sitzenden, wie er es pflegte, als ich und nur wenige Vertraute anwesend waren, in ein Gespräch hineinfiel, das damals beinahe in aller Munde war.
Meministi enim profecto, Attice, et eo magis, quod P. Sulpicio utebare multum, cum is tribunus plebis capitali odio a Q. Pompeio, qui tum erat consul, dissideret, quocum coniunctissime et amantissime vixerat, quanta esset hominum vel admiratio vel querella. Wahrlich erinnerst du dich nämlich, Atticus, und desto mehr weil du Kontakt pflegtest mit Publius Sulpicius, wie groß entweder Bewunderung oder Klage der Menschen war, weil dieser als Volkstribun in tödlichem Hass mit Quintus Pompeius, der damals Konsul war, entzweite, mit dem er auf verbundenste und herzlichste Weise gelebt hatte.
Eingereicht von Benjamin

Cicero: De Amicitia – Kapitel 3 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Kapitel 3
Itaque tum Scaevola cum in eam ipsam mentionem incidisset, exposuit nobis sermonem Laeli de amicitia habitum ab illo secum et cum altero genero, C. Fannio Marci filio, paucis diebus post mortem Africani. Daher legte uns damals Scaevola, nachdem er auf dieses Gespräch gekommen war (Georges), die Unterhaltung des Laelius über die Freundschaft dar, das von jenem mit ihm und dem anderen Schwiegersohn Gaius Fannius, dem Marcus Sohn, wenige Tage nach dem Tod des Africanus geführt worden war.
Eius disputationis sententias memoriae mandavi, quas hoc libro exposui arbitratu meo; Die Ansichten dieses Gespräches merkte ich mir, die ich in dieses Buch darlege wie ich es für richtig halte;
Quasi enim ipsos induxi loquentes, ne ‚inquam‘ et ‚inquit‘ saepius interponeretur, atque ut tamquam a praesentibus coram haberi sermo videretur. Ich lasse gleichsam sie selbst als Sprecher auftreten, damit nicht zu oft „inquam“ oder „inquit“ dazwischen gesetzt wird, so dass das Gespräch wie öffentlich vor Anwesenden gehalten zu werden scheint.
Eingereicht von Benjamin