Tacitus: Historiae – Buch 4,58 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Historiae, Liber quartus (4) Buch 4 Kapitel 58
‚Numquam apud vos verba feci aut pro vobis sollicitior aut pro me securior. „Niemals sprach ich vor euch entweder besorgter um euch oder für mich sorgloser.
Nam mihi exitium parari libens audio mortemque in tot malis hostium ut finem miseriarum expecto: Denn ich höre gerne, dass mein Tod vorbereitet wird, und ich erwarte den Tod in so vielen Übeln als Ende der Leiden:
Vestri me pudet miseretque, adversus quos non proelium et acies parantur; Id enim fas armorum et ius hostium est: Ihr erfüllt mich mit Scham und ich bedaure euch,-
Bellum cum populo Romano vestris se manibus gesturum Classicus sperat imperiumque et sacramentum Galliarum ostentat. Classicus hofft, dass er Krieg gegen das römische Volk mit euren Händen führend werde, und stellt die Macht und den Eid auf die Galliae in Aussicht.
Adeo nos, si fortuna in praesens virtusque deseruit, etiam vetera exempla deficiunt, quotiens Romanae legiones perire praeoptaverint ne loco pellerentur? Fehlen uns, wenn uns jetzt das Glück und die Tapferkeit verließen, so sehr auch die alten Vorbilder, wie oft die römischen Legionen vorzogen zugrunde zu gehen, damit sie nicht vom Ort vertrieben werden?
Socii saepe nostri excindi urbis suas seque cum coniugibus ac liberis cremari pertulerunt, neque aliud pretium exitus quam fides famaque. Oft hatten unsere Bundesgenossen ertragen, dass ihre Städte vernichtet wurden und sie mit den Ehefrauen und Kindern verbrannten, und es gab keinen anderen Lohn des Unterganges als Zuverlässigkeit und Ruf.
Tolerant cum maxime inopiam obsidiumque apud Vetera legiones nec terrore aut promissis demoventur: Die Legionen ertragen insbesondere den Mangel und die Belagerung bei Vetera und lassen sich weder durch Terror noch Versprechungen vertreiben:
Nobis super arma et viros et egregia castrorum munimenta frumentum et commeatus quamvis longo bello pares. Wir haben über die Waffen, die Männer und die hervorragenden Befestigungen der Lager hinaus Getreide und Nachschübe, die auch für einen noch so langen Krieg ausreichend sind.
Pecunia nuper etiam donativo suffecit, quod sive a Vespasiano sive a Vitellio datum interpretari mavultis, ab imperatore certe Romano accepistis.
Tot bellorum victores, apud Geldubam, apud Vetera, fuso totiens hoste, si pavetis aciem, indignum id quidem, sed est vallum murique et trahendi artes, donec e proximis provinciis auxilia exercitusque concurrant. Wenn ihr, die Sieger in so vielen Kriegen, Angst vor einer Schlacht habt, ist es freilich unwürdig, aber es gibt einen Wall, Mauern und die Kunstgriffe, (den Krieg) in die Länge zu ziehen, solange bis aus den benachbarten Provinzen Hilfstruppen und Heere herbeieilen.
Sane ego displiceam: Sunt alii legati, tribuni, centurio denique aut miles. Ich mag allerdings missfallen: Es gibt andere Befehlshaber, Tribunen, Centurionen und schließlich auch Soldaten.
Ne hoc prodigium toto terrarum orbe vulgetur, vobis satellitibus Civilem et Classicum Italiam invasuros. Nicht das diese Ungeheuerlichkeit über den ganzen Erdkreis verbreitet wird, dass Civilus und Classicus mit euch als Gefolgsleute in Italien einfallen werden.
An, si ad moenia urbis Germani Gallique duxerint, arma patriae inferetis? Werdet ihr etwa die Waffen gegen die Heimat erheben, wenn euch Germanen oder Gallier an die Grenze der Stadt geführt haben werden?
Horret animus tanti flagitii imagine. Die Seele erschrickt durch die Vorstellung so großer Schande.
Tutorine Treviro agentur excubiae? Werden für den Trevirer Tutor Wachposten gehalten werden?
Signum belli Batavus dabit, et Germanorum catervas supplebitis? Wird ein Bataver das Zeichen zum Kampf geben und werdet ihr die Scharen der Germanen ergänzen?
Quis deinde sceleris exitus, cum Romanae legiones contra derexerint? Welches Ende des Verbrechens wird es hierauf geben, wenn die römischen Legionen sich entgegengestellt haben?
Transfugae e transfugis et proditores e proditoribus inter recens et vetus sacramentum invisi deis errabitis?
Te, Iuppiter optime maxime, quem per octingentos viginti annos tot triumphis coluimus, te, Quirine Romanae parens urbis, precor venerorque ut, si vobis non fuit cordi me duce haec castra incorrupta et intemerata servari, at certe pollui foedarique a Tutore et Classico ne sinatis, militibus Romanis aut innocentiam detis aut maturam et sine noxa paenitentiam.‘
Eingereicht von Susanne P.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.