Tacitus: Germania – Kapitel 45 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Germania Kapitel 45
Trans Suionas aliud mare, pigrum ac prope inmotum, quo cingi cludique terrarum orbem hinc fides, quod extremus cadentis iam solis fulgor in ortus edurat adeo clarus, ut sidera hebetet; sonum insuper emergentis audiri formasque equorum et radios capitis adspici persuasio adicit.
Illuc usque (et fama vera) tantum natura.
Ergo iam dextro Suebici maris litore Aestiorum gentes adluuntur, quibus ritus habitusque Sueborum, lingua Britannicae propior. Von der östlichen (rechten) Küste des suebischen Meeres werden Völker der Aestioren bespült.
Matrem deum venerantur. Sie verehren die Mutter der Götter.
Insigne superstitionis formas aprorum gestant: Id pro armis omniumque tutela securum deae cultorem etiam inter hostis praestat. Als Abzeichen des Aberglaubens tragen sie Figuren von Ebern: Das gewährleistet die Sicherheit des Verehrers der Göttin sogar unter Feinden an der Stelle von Waffen.
Rarus ferri, frequens fustium usus. Der Gebrauch von eisernen Waffen ist selten, häufig der Gebrauch von Knüppel.
Frumenta ceterosque fructus patientius quam pro solita Germanorum inertia laborant. Das Getreide und die übrigen Früchte verarbeiten sie geduldiger als entsprechend der gewohnten Faulheit der Germanen.
Sed et mare scrutantur, ac soli omnium sucinum, quod ipsi glesum vocant, inter vada atque in ipso litore legunt. Sie untersuchen aber das Meer und als einzige aller sammeln sie den Bernstein, zwischen den Untiefen und an der Küste selbst, den sie selbst glesum nennen.
Nec quae natura, quaeve ratio gignat, ut barbaris, quaesitum compertumve; Diu quin etiam inter cetera eiectamenta maris iacebat, donec luxuria nostra dedit nomen. Und es ist von ihnen als Barbaren weder untersucht noch in Erfahrung gebracht worden, welche Naturkraft oder welcher Grund (den Bernstein) hervorbringt; Lange lag er sogar unter den übrigen Auswürfen des Meeres, bis unser Prunk einen Name gegeben hat.
Ipsis in nullo usu: Rude legitur, informe profertur, pretiumque mirantes accipiunt. Sie selbst machen keinen Gebrauch davon: Roh wird er gesammelt, formlos wird er gebracht und sie nehmen den Kaufpreis staunend entgegen.
Sucum tamen arborum esse intellegas, quia terrena quaedam atque etiam volucria animalia plerumque interlucent, quae implicata umore mox durescente materia cluduntur. Dennoch könntest du erkennen, dass das der Saft der Bäume ist, weil meistens gewisse auf der Erde lebende und beflügelte Lebewesen dazwischen durchscheinen, die, nachdem sie von der Flüssigkeit eingewickelt wurden, dann in das hart werdende Material eingeschlossen werden.
Fecundiora igitur nemora lucosque sicut Orientis secretis, ubi tura balsamaque sudantur, ita Occidentis insulis terrisque inesse crediderim, quae vicini solis radiis expressa atque liquentia in proximum mare labuntur ac vi tempestatum in adversa litora exundant. Ich möchte also glauben, dass genauso, wie in den entlegenen Gegenden des Ostens, sich (auch) auf den Inseln und in den Ländern des Westens fruchtbare Wälder und Haine befinden, deren Harze durch die Strahlen der nahen Sonne herausgepreßt werden und in flüssigem Zustand ins nahe gelegen Meer fließen und durch die Gewalt der Unwetter zu den gegenüberliegenden Gestaden geschwemmt werden.
Si naturam sucini admoto igni temptes, in modum taedae accenditur alitque flammam pinguem et olentem; Mox ut in picem resinamve lentescit. Wenn man die Natur des Bernsteins mit herangebrachtem Feuer erproben sollte, entflammt er auf die Art eines Kienspanes und nährt eine rußende uns stinkende Flamme; Bald wird er klebrig und verwandelt sich gleichsam zu Pech oder Harz.
Suionibus Sitonum gentes continuantur.
Cetera similes uno differunt, quod femina dominatur; in tantum non modo a libertate sed etiam a servitute degenerant.
Eingereicht von Natalie

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.