Tacitus: Annales – Buch 14,08 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Annales, Liber quartus decimus Der Tod – Buch 14
Interim vulgato Agrippinae periculo, quasi casu evenisset, ut quisque acceperat, decurrere ad litus. Nachdem inzwischen die Gefahr für Agrippina allgemein bekannt geworden war, so als ob es durch Zufall geschehen sei, lief ein jeder zum Strand so wie er es erfahren hatte.
Hi molium obiectus, hi proximas scaphas scandere; Alii, quantum corpus sinebat, vadere in mare; Quidam manus protendere. Die einen bestiegen die Molen/Dämme, andere bestiegen die nächsten Boote; Wieder andere gingen ins Meer (hinaus), soweit der Körper es zuließ; Wieder andere streckten die Hände aus.
Questibus votis clamore diversa rogitantium aut incerta respondentium omnis ora compleri; Adfluere ingens multitudo cum luminibus, atque ubi incolumem esse pernotuit, ut ad gratandum sese expedire, donec adspectu armati et minitantis agminis deiecti sunt. Von Klagen, Gebeten und dem Geschrei derer, die verschiedenes fragten oder unbestimmte Antworten gaben, war die ganze Küste erfüllt; Eine ungeheure Menge mit Lichtern strömte herbei, und als überall bekannt wurde, dass sie unverletzt sei, machten sie sich auf, um sie zu beglückwünschen, solange bis sie durch den Anblick einer bewaffneten und drohenden Truppe abgeschreckt wurden.
Anicetus villam statione circumdat refractaque ianua obvios servorum abripit, donec ad fores cubiculi veniret; Cui pauci adstabant, ceteris terrore inrumpentium exterritis. Anicetus umstellte das Landhaus mit Wachen und, nachdem er die Tür eingeschlagen hatte, schaffte er die Sklaven fort, die sich ihm in den Weg stellten, bis er schließlich zur Tür des Schlafzimmers kam; Davor standen nur wenige, weil die übrigen aus Angst vor den Hereinbrechenden aufgescheucht worden waren.
Cubiculo modicum lumen inerat et ancillarum una, magis ac magis anxia Agrippina, quod nemo a filio ac ne Agermus quidem: Im Schlafzimmer gab es gemäßigtes Licht und nur eine der Mägde und die mehr und mehr ängstliche Agrippina, weil niemand von ihrem Sohn und nicht einmal Agermus kam:
Aliam fore laetae rei faciem; Nunc solitudinem ac repentinos strepitus et extremi mali indicia. Eine glückliche Entwicklung würde anders aussehen; Nun gab es Einsamkeit und dann plötzlicher Lärm und Anzeichen höchsten Unheils.
Abeunte dehinc ancilla, „tu quoque me deseris?“ Prolocuta respicit Anicetum, trierarcho Herculeio et Obarito centurione classiario comitatum: Als dann die Magd wegging rief sie ihr nach „Auch du lässt mich im Stich?“ Und erblickte hinter sich Anicetus, der vom Trierarchen Herculeius und dem Flottencenturio Obaritus begleitet war:
Ac si ad visendum venisset, refotam nuntiaret, sin facinus patraturus, nihil se de filio credere; Non imperatum parricidium. Und, wenn er gekommen sei, sie zu besuchen, solle er melden, sie hätte sich erholt, wenn aber, um ein Verbrechen auszuführen, dann glaube sie nicht, dass es von ihrem Sohn ausgehe; Nicht sei ein Muttermord befohlen worden.
Circumsistunt lectum percussores et prior trierarchus fusti caput eius adflixit. Die Mörder umstellten das Bett und zuerst schlug ihr der Trierarch mit einem Knüppel auf den Kopf.
Iam in mortem centurioni ferrum destringenti protendens uterum „ventrem feri“ exclamavit multisque vulneribus confecta est. Sie hielt als der Zenturio bereits das Schwert zum Todesstoß zückte, streckte sie ihm ihren Bauch entgegen und rief: „Stoß in den Bauch“, und unter vielen Wunden brach sie tot zusammen.
Eingereicht von Susanne P.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.