Tacitus: Annales – Buch 14,04 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Annales, Liber quartus decimus (14) Das Attentat – Buch 14
Placuit sollertia, tempore etiam iuta, quando Quinquatruum festos dies apud Baias frequentabat. Ihm gefiel der listige Einfall, auch weil er durch die Zeit gefördert wurde, da er die Festtage der Quinquatrus bei/in Baiae zu besuchen pflegte.
Illuc matrem elicit, ferendas parentium iracundias et placandum animum dictitans, quo rumorem reconciliationis efficeret acciperetque Agrippina, facili feminarum credulitate ad gaudia. Dorthin lockte er die Mutter, wobei er immer wieder sagte, dass man die Zornausbrüche seiner Eltern zu ertragen habe und man seinen eigenen Geist besänftigen müsse, um dadurch das Gerücht einer Versöhnung zu bewirken und damit dieses auch Agrippina höre, wegen der Leichtgläubigkeit der Frauen, bei erfreulichen Dingen.
Venientem dehinc obvius in litora, nam Antio adventabat, excepit manu et complexu ducitque Baulos. Dann empfing er die Ankommende, wobei er ihr am Strand entgegenkam, denn sie kam von Antium her, mit einem Händedruck und einer Umarmung und führte sie nach Bauli.
Id villae nomen est, quae promunturium Misenum inter et Baianum lacum flexo mari adluitur. Das ist der Name des Landsitzes, der zwischen dem Vorgebirge Misenum und dem See von Baiae in einer Meeresbucht liegt.
Stabat inter alias navis ornatior, tamquam id quoque honori matris daretur: Neben anderen lag ein schöner ausgestattetes Schiff, gleichsam als ob es auch zur Ehre der Mutter dienen sollte:
Quippe sueverat triremi et classiariorum remigio vehi. Freilich sie war es gewohnt auf einem Dreiruderer mit einer Rudermannschaft von Marinesoldaten zu fahren.
Ac tum invitata ad epulas erat, ut occultando facinori nox adhiberetur. Dann war sie zur Tafel geladen, damit die Nacht für die Verheimlichung der Untat verwendet würde.
Satis constitit extitisse proditorem, et Agrippinam auditis insidiis, an crederet ambiguam, gestamine sellae Baias pervectam. Es ist einigermaßen bekannt, dass es einen Verräter gab und dass Agrippina, nachdem sie von dem Hinterhalt gehört hatte, zweifelnd ob sie das glauben sollte, in einer Sänfte nach Baiae gekommen war.
Ibi blandimentum sublevavit metum: Comiter excepta superque ipsum collocata. Dort verminderte die Schmeichelei ihre Angst: Sie wurde freundlich empfangen und bekam einen Ehrenplatz gleich neben ihm.
Iam pluribus sermonibus, modo familiaritate iuvenili Nero et rursus adductus, quasi seria consociaret, tracto in longum convictu, prosequitur abeuntem, artius oculis et pectori haerens, sive explenda simulatione, sev periturae matris supremus adspectus quamvis ferum animum retinebat. Denn mit immer mehr Gesprächen, bald mit jugendlicher Vertrautheit und wieder ernsthaft, als ob er ihr ernste Angelegenheiten mit ihr besprechen wollte, zog er das Gastmahl in die Länge und gab ihr beim Weggehen das Geleit, wobei er sie lange in die Augen blickte und umarmte, sei es um seine Vorstellung auf die Spitze zu treiben oder weil der letzte Blick auf seine todgeweihte Mutter seinen sonst so unmenschlichen/wilden Sinn gefangen hielt.
Eingereicht von Susanne P.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.