Tacitus: Annales – Buch 14,03 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Annales, Liber quartus decimus (14) Planung und Vorbereitung des Mordes an Aggripina – Buch 14
Igitur Nero vitare secretos eius congressus, abscedentem in hortos aut Tusculanum vel Antiatem in agrum laudare, quod otium capesseret. Daher vermied Nero geheime Zusammenkünfte mit ihr und lobte sie, wenn sie in ihre Gärten oder aufs Land nach Tusculum oder nach Antium wegging, dass sie (sich) Erholung suche/gönne.
Postremo, ubicumque haberetur, praegravem ratus interficere constituit, hactenus consultans, veneno an ferro vel qua alia vi. Zuletzt hielt er sie für lästig, wo auch immer sie sich aufhielt, und beschloss sie zu töten wobei er insofern sich fragte, ob durch Gift oder durch das Schwert oder irgendein anderes Gewaltmittel.
Placuitque primo venenum. Zunächst gefiel ihm das Gift.
Sed inter epulas principis si daretur, referri ad casum non poterat tali iam Britannici exitio; Et ministros temptare arduum videbatur mulieris usu scelerum adversus insidias intentae; Atque ipsa praesumendo remedia munierat corpus. Aber wenn es ihr während des Mahls des Kaisers gegeben würde, dann konnte es nicht einem Zufall zugeschrieben werden, da schon Britannicus auf diese Weise umgekommen war; Und es schien schwierig die Diener einer Frau zu bestechen, die, in Verbrechen erfahren, gegen Attentate auf der Hut war; Auch hatte sie selbst ihren Körper gewappnet durch das vorherige Einnehmen von Gegenmitteln.
Ferrum et caedes quonam modo occultaretur, nemo reperiebat; Et ne quis illi tanto facinori delectus iussa sperneret metuebat. Wie man einen Mord mit dem Schwert verbergen könnte, fand niemand heraus; Auch befürchtete er, das jemand, der für jene so große Verbrechen auserwählt worden war, die Anweisungen missachten könnte.
Obtulit ingenium Anicetus libertus, classi apud Misenum praefectus et pueritiae Neronis educator ac mutuis odiis Agrippinae invisus. Der freigelassene Anicetus, der Kommandant der Flotte von Misenum und der Erzieher des jungen Nero, der Agrippina hasste und von ihr gehasst wurde, stellte seine Erfindungsgabe zur Verfügung.
Ergo navem posse componi docet, cuius pars ipso in mari per artem soluta effunderet ignaram: Er erklärte also, dass ein Schiff gebaut werden könne, von dem ein Teil, mitten auf dem Meer selbst, durch eine künstliche Vorrichtung losgelöst die Ahnungslose ins Wasser schleudere:
Nihil tam capax fortuitorum quam mare; Et si naufragio intercepta sit, quem adeo iniquum, ut sceleri adsignet, quod venti et fluctus deliquerint? Nichts sei so reich an Zufällen, wie das Meer; Und wenn sie durch einen Schiffbruch sterben würde, wer werde dann so ungerecht sein, dies einem Verbrechen zuzuschreiben, was Winde und Wellen/Fluten verschuldet hätten?
Additurum principem defunctae templum et aras et cetera ostentandae pietati. Der Prinzeps werde der Toten einen Tempel und Altäre und alles andere weihen, um seine Ehrfurcht/Kindesliebe zu zeigen.
Eingereicht von Susanne P.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.