Tacitus: Annales – Buch 1,11 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Annales – Liber primus (1) Tiberius im Senat – Buch 1
Versae inde ad Tiberium preces. Dann wurden Bitten an Tiberius gerichtet.
Et ille varie diserebat de magnitudine imperii sua modestia. Und dieser brachte verschiedene Ansichten über die Größe des Reiches (uns) seine eigene Unzulänglichkeit vor.
Solam divi Augusti mentem tantae molis capacem: Allein der Verstand des göttlichen Augustus sei einer so gewaltigen Aufgabe gewachsen:
Se in partem curarum ab illo vocatum experiendo didicisse quam arduum, quam subiectum fortunae regendi cuncta onus. Von diesem zur Teilnahme an den Staatsgeschäften berufen, habe er durch Erfahrung gelernt, wie schwierig, wie abhängig vom Glück (wörtl. dem Glück ausgesetzt) die Last einer Gesamtregierung (wörtl. alles zu regieren) sei.
Proinde in civitate tot inlustribus viris subnixa non ad unum omnia deferrent: Daher sollte man in einer Bürgerschaft, die sich auf so viele berühmte Männer stütze, nicht alles auf einen einzigen übertragen:
Plures facilius munia rei publicae sociatis laboribus exsecuturos. Mehr Leute würden im vereinten Bemühen die Aufgaben des Staates leichter erfüllen.
Plus in oratione tali dignitatis quam fidei erat; Tiberioque etiam in rebus quas non occuleret, seu natura sive adsuetudine, suspensa semper et obscura verba: In einer solchen (Art von) Rede lag mehr Würde als Aufrichtigkeit; Und Tiberius gebrauchte sogar in Angelegenheiten, die er nicht verheimlichen konnte, sei es aus Veranlagung, sei es aus Gewohnheit, immer unbestimmt gehaltene und unklare Worte:
Tunc vero nitenti ut sensus suos penitus abderet, in incertum et ambiguum magis implicabantur. Als er sich dann wirklich bemühte, seine Gedanken ganz und gar zu verbergen, gerieten (seine Worte immer) mehr in ungewisse Zweideutigkeit.
At patres, quibus unus metus si intellegere viderentur, in questus lacrimas vota effundi; Ad deos, ad effigiem Augusti, ad genua ipsius o manus tendere, cum proferri libellum recitarique iussit. Die Senatoren aber, die die einzige Angst hatten, man könne ihnen anmerken, dass sie ihn durchschauten, brachen in Klagen, Tränen und Bitten aus; Zu den Göttern, zum Bild des Augustus, ja zu seinen Knien strecken sie die Hände aus – da befahl er, ein Schriftstück herbeizuholen und vorzulesen.
Opes publicae continebantur, quantum civium sociorumque in armis, quot classes, regna, provinciae, tributa aut vectigalia, et necessitates ac largitiones. Es waren die Machtmittel des Staates enthalten: die Zahl (wörtl. wie viel es an … gab) der in Waffen stehenden Bürger und Bundesgenossen, der Flotten, Königreiche und Provinzen, der direkten und indirekten Steuern, die notwendigen Ausgaben und Schenkungen.
Quae cuncta sua manu perscripserat Augustus addideratque consilium coercendi intra terminos imperii, incertum metu an per invidiam. Alles dies hatte Augustus eigenhändig genau niedergeschrieben und den Rat hinzugefügt, das Reich auf seine (jetzigen) Grenzen zu beschränken, wobei es ungewiss ist, (ob er es) aus Angst oder aus Missgunst getan hat.
Eingereicht von Susanne P.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.