Tacitus: Annales – Buch 1,06 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Annales, Liber primus (1) Mord an Aggripina Postumus, Tiberius der neue Herrscher – Buch 1
Primum facinus novi principatus fuit Postumi Agrippae caedes, quem ignarum inerumumque quamvis firmatus animo centurio aegre confecit. Das erste Verbrechen der neues Herrschers/Prinzipats war die Ermordung des Postumus Agrippa, welchen Ahnungslosen und Unbewaffneten ein Zenturio nur mit Mühe, obwohl er sich Mut gemacht hatte, umbrachte.
Nihil de ea re Tiberius apud senatum disseruit: Im Senat besprach Tiberius nichts über diese Sache:
Patris iussa simulabat, quibus praescripsisset tribuno custodiae adposito, ne cunctaretur Agrippam morte adficere, quandoque ipse supremum diem explevisset. Er gab vor, es handle sich um Befehle seines Vaters, in denen dieser einem dem Kommandanten der Wache die Anweisung gegeben hatte, er soll nicht zögern den Mord an Agrippa durchzuführen, wann einmal er selbst seinen letzten Tag vollendet habe.
Multa sine dubio saevaque Augustus de moribus adulescentis questus, ut exilium eius senatus consulto sanciretur perfecerat: Ohne Zweifel hatte sich Augustus oft bitter über den Charakter/das Benehmen des jungen Mannes beklagt und durchgesetzt, dass seine Verbannung durch seinen Senatsbeschluss bestätigt werde:
Ceterum in nullius umquam suorum necem duravit, neque mortem nepoti pro securitate privigni inlatam credibile erat. Im Übrigen ging er in seiner Härte nie so weit, bis zur Ermordung irgendeines der Seinen, und es war auch nicht wahrscheinlich/glaubwürdig, dass er seinen Enkel umbringen ließ, für die Sicherheit seines Stiefsohnes.
Propius vero Tiberium ac Liviam, illum metu, hanc novercalibus odiis, suspecti et invisi iuvenis caedem festinavisse. Näher der Wahrheit ist es schon, dass Tiberius und Livia sich beeilt hatten, jener aus Angst, sie aus stiefmütterlichen Hassgefühlen, den beargwöhnten und verhassten jungen Mann zu ermorden.
Nuntianti centurioni, ut mos militiae, factum esse quod imperasset, neque imperasse sese et rationem facti reddendam apud senatum respondit. Dem Zenturio, der meldete, wie es Brauch des Militärs ist, dass der Befehl durchgeführt worden sei, antwortete er, er habe nichts befohlen und er (der Zenturio) müsse beim Senat für diese Tat Rechenschaft ablegen.
Quod postquam Sallustius Crispus particeps secretorum, is ad tribunum miserat codicillos comperit, metuens ne reus subderetur, iuxta periculoso ficta seu vera promeret, monuit Liviam ne arcana domus, ne consilia amicorum, ministeria militum vulgarentur, neve Tiberius vim principatus resolveret cunta ad senatum vocando: Nachdem Sallustius Crispus ein Mitwisser des Geheimnisses, er hatte dem Tribunen das Schreiben geschickt, dies erfahren hatte, befürchtete er, als Schuldiger vorgeschoben zu werden, wobei es gleichermaßen gefährlich gewesen wäre, ob er nun Erfundenes oder Wahres sage, und daher ermahnte er Livia nicht die Geheimnisse des Hauses, nicht die Ratschläge der Freunde und die Dienste der Soldaten unters Volk zu bringen, und Tiberius solle nicht die Macht des Prinzipats auflösen/schwächen indem er alles vor den Senat bringt:
Eam condicionem esse imperandi, ut non aliter ratio constet quam si uni reddatur. Dass sei die Bedingung einer Alleinherrschaft, dass der Rechenschaftsbericht nur dann stimmt, wenn er einem einzigen, dem Kaiser gegeben wird.
Eingereicht von Susanne Paul

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.