Tacitus: Annales – Buch 14,05 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Annales, Liber quartus decimus (14) Das Attentat – Buch 14
Noctem sideribus inlustrem et placido mari quietam quasi convincendum ad scelus dii praebuere. Eine sternenklare Nacht, die bei ruhigem Meer friedlich war, gewährten die Götter gleichsam um das Verbrechen aufzudecken.
Nec multum erat progressa navis, duobus e numero familiarium Agrippinam comitantibus, ex quis Crepereius Gallus haud procul gubernaculis adstabat, Acerronia super pedes cubitantis reclinis paenitentiam filii et recuperatam matris gratiam per gaudium memorabat, cum dato signo ruere tectum loci multo plumbo grave, pressusque Crepereius et statim exanimatus est: Und das Schiff war noch nicht weit gefahren, wobei zwei aus der Zahl/dem Kreis der Vertrauten Agrippina begleiteten, von denen Creperius Gallus nicht fern des Ruders stand, Acerronia über die Füße der Ruhenden gebeugt berichtete voll Freude von der Reue des Sohnes und dem wiedererlangten guten Einvernehmen mit der Mutter, als auf ein gegebenes Zeichen das Kajütendach, das mit viel Blei beschwert war, einstürzte, und Creperius wurde erdrückt und gab sofort seinen Geist auf:
Agrippina et Acerronia eminentibus lecti parietibus ac forte validioribus, quam ut oneri cederent, protectae sunt. Agrippina und Acerronia wurden durch die in die Höhe ragenden Seitenwände des Bettes die zufällig zu stark waren, als dass sie unter der Belastung nachgaben, geschützt.
Nec dissolutio navigii sequebatur, turbatis omnibus et quod plerique ignari etiam conscios impediebant. Auch das Auseinanderfallen des Schiffes folgte nicht, da alle verwirrt waren und weil die meisten, die nichts wussten, auch die Mitwisser behinderten.
Visum dehinc remigibus unum in latus inclinare atque ita navem submergere; Sed neque ipsis promptus in rem subitam consensus, et alii contra nitentes dedere facultatem lenioris in mare iactus. Darauf beschlossen die Ruderer ihr Gewicht auf eine Seite zu verlagern und so das Schiff zu versenken; Aber sie selbst konnten sich nicht rasch für diesen Plan einigen und andererseits stemmten sich einige dagegen und ermöglichten ein langsameres Versinken im Meer.
Verum Acerronia, imprudentia dum se Agrippinam esse utque subveniretur matri principis clamitat, contis et remis et quae fors obtulerat navalibus telis conficitur. Aber Acceronia, während sie aus Dummheit schrie, sie sei Agrippina und man solle ihr als der Mutter des Princeps zu Hilfe kommen, wurde sie sowohl mit Stangen als auch mit Rudern und mit dem Schiffsgerät, welche der Zufall darbot, erschlagen.
Agrippina silens eoque minus agnita, unum tamen vulnus umero excepit, nando, deinde occursu lenunculorum Lucrinum in lacum vecta villae suae infertur. Agrippina war still und wurde deshalb weniger beachtet, sie erlitt dennoch eine Wunde an der Schulter, gelangte schwimmend, hierauf von den entgegen fahrenden Kähnen aufgenommen in den Lucriner See und begab sich in ihr Landhaus.
Eingereicht von Susanne P.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.