Tacitus: Annales – Buch 1,07 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Annales, Liber primus (1) Mord an Aggripina Postumus, Tiberius der neue Herrscher – Buch 1
At Romae ruere in servitium consules, patres, eques. Aber in Rom stürzten sich die Konsuln, Senatoren und Ritter in die Knechtschaft.
Quanto quis inlustrior, tanto magis falsi ac festinantes, vultuque composito, ne laeti excessu principis neu tristiores primordio, lacrimas gaudium, questus adulationem miscebant. Je angesehener jemand war, desto falscher und eiliger vermischte er Tränen mit Freude, Klagen mit Schmeichelei mit verstellter Miene, um nicht glücklich beim Tod des (ersten) Prinzeps aber auch nicht allzu traurig beim Regierungsantritt (des neuen Prinzeps) zu scheinen.
Sex. Pompeius et Sex. Appuleius consules primi in verba Tiberii Caesaris iuravere, apudque eos Seius Strabo et C. Turranius, ille praetoriarum cohortium praefectus, hic annonae; Mox senatus milesque et populus. Die Konsuln Sextus Pompeius und Sextus Appuleius leisteten als erste den TreueEid auf Tiberius (Caesar), und vor/bei diesen Seius Strabo und C. Turranius, jener Präfekt der Prätorianerkohorten, dieser als Präfekt der Getreideversorgung; Dann der Senat, die Soldaten und das Volk.
Nam Tiberius cuncta per consules incipiebat, tamquam vetere re publica et ambiguus imperandi: Denn Tiberius begann alles mit den Konsulen, als ob die alte Republik noch bestünde, so als ob er unentschlossen wäre die Herrschaft zu übernehmen:
Ne edictum quidem, quo patres in curiam vocabat, nisi tribuniciae potestatis praescriptione posuit sub Augusto acceptae. Nicht einmal die Bekanntmachung, durch die er die Senatoren in die Versammlung rief, erließ er, außer mit dem Rechtstitel der tribunizia potestas, die er unter Augustus erhalten hatte.
Verba edicti fuere pauca et sensu permodesto: De honoribus parentis consulturum, neque abscedere a corpore, idque unum ex publicis muneribus usurpare. Die Worte des Edikts waren knapp und in einem sehr maßvollen Sinn: Er werde sie befragen bezüglich der Ehre für seinen Vaters, auch er weiche nicht von seinem Leichnam, und dieses einzige Amt nehme er von den öffentlichen Ämtern für sich in Anspruch.
Sed defuncto Augusto signum praetoriis cohortibus ut imperator dederat; Excubiae, arma, cetera aulae; Miles in forum, miles in curiam comitabatur. Er hatte jedoch nachdem Augustus gestorben war ein Zeichen den Prätorianerkohorten die Parole als Befehlshaber gegeben; Die Wachen, die Waffen und die übrigen Merkmale eines Hofstaates; Soldaten begleiteten ihn aufs Forum und in die Senatssitzung.
Litteras ad exercitus tamquam adepto principatu misit, nusquam cunctabundus nisi cum in senatu loqueretur. Er schickte Briefe an die Heere, als ob er die Herrschaft übernommen hätte, nirgends zögerte er, außer wenn er im Senat sprach.
Causa praecipua ex formidine, ne Germanicus, in cuius manu tot legiones, immensa sociorum auxilia, mirus apud populum favor, habere imperium quam exspectare mallet. Der Hauptgrund lag in der Sorge, dass nicht Germanicus, in dessen Hand so viele Legionen, eine gewaltige Hilfstruppen der Bundesgenossen (waren), der eine erstaunliche Beliebtheit beim Volk (genoss), lieber die Macht haben wolle als auf sie zu warten.
Dabat et famae, ut vocatus electusque potius a re publica videretur quam per uxorium ambitum et senili adoptione inrepsisse. Er legte Wert auf den Ruf, eher vom Staat einberufen und auserwählt worden zu sein als durch die Ränke einer Frau und die Adoption eines Greisen sich eingeschlichen zu haben.
Postea cognitum est ad introspiciendas etiam procerum voluntates inductam dubitationem: Nam verba vultus in crimen detorquens recondebat. Später erkannte man, dass er den Zögernden gespielt habe, um auch einen Eindruck von der Gesinnung der adeligen Krise zu gewinnen: Denn er pflegte, sich ihre Worte und Mienen zu merken und sie als Verbrechen auszulegen.
Eingereicht von Susanne Paul

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.