Tacitus: Agricola – Kapitel 33 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Calgacus – letzter Widerstand gegen Rom
Excepere orationem alacres, ut barbaris moris, fremitu cantuque et clamoribus dissonis. Sie nahmen die Rede kampflustig und, wie es Sitte bei den Barbaren ist, mit Lärmen und Gesang und misstönendem Geschrei auf.
Iamque agmina et armorum fulgores audentissimi cuiusque procursu; simul instruebatur acies, cum Agricola quamquam laetum et vix munimentis coercitum militem accendendum adhuc ratus, ita disseruit:
„Septimus annus est, commilitones, ex quo virtute et auspiciis imperii Romani, fide atque opera vestra Britanniam vicistis. „Es ist das siebente Jahr, Kameraden, seitdem ihr durch die Tüchtigkeit und die Auspizien des römischen Reiches, durch eure Treue und Bemühungen Britannien besiegt habt.
Tot expeditionibus, tot proeliis, seu fortitudine adversus hostis seu patientia ac labore paene adversus ipsam rerum naturam opus fuit, neque me militum neque vos ducis paenituit. In so vielen Feldzügen, in so vielen Schlachten, ob es der Tapferkeit gegenüber den Feinden, ob es der Ausdauer und der Mühe beinahe gegen die Natur der Dinge selbst bedurfte, weder bereute ich die Soldaten noch ihr den Feldherrn.
Ergo egressi, ego veterum legatorum, vos priorum exercituum terminos, finem Britanniae non fama nec rumore, sed castris et armis tenemus: Nachdem wir also überschritten haben, ich (die Grenzen) der alten Befehlshaber, ihr die Grenzen der früheren Heere, halten wir das Ende Britanniens weder dem Ruhm noch dem Gerüchte nach, sondern mit einem Lager und mit Waffen:
Inventa Britannia et subacta. Britannien ist gefunden und unterworfen worden.
Equidem saepe in agmine, cum vos paludes montesve et flumina fatigarent, fortissimi cuiusque voces audiebam: Allerdings hörte ich oft im Heereszug die Stimmen der Stärksten, wenn euch Sümpfe oder Berge und Flüsse müde gemacht haben:
„Quando dabitur hostis, quando in manus veniet?“ „Wann wird der Feind geboten werden, wann wird er uns in die Hände kommen?“
Veniunt, e latebris suis extrusi, et vota virtusque in aperto, omniaque prona victoribus atque eadem victis adversa. Sie kommen, aus ihren Schlupfwinkeln herausgetrieben, und eure Wünsche und Tüchtigkeit haben freie Bahn und alles ist günstig für die Sieger und (dasselbe ist) widrig für die Verlierer.
Nam ut superasse tantum itineris, evasisse silvas, transisse aestuaria pulchrum ac decorum in frontem, ita fugientibus periculosissima quae hodie prosperrima sunt; Neque enim nobis aut locorum eadem notitia aut commeatuum eadem abundantia, sed manus et arma et in his omnia. -;Denn nicht haben wird entweder dieselbe Kenntnis der Plätze oder denselben Überfluss an Lebensmitteln, sondern Hände und Waffen und sonst nichts (und darin ist alles).
Quod ad me attinet, iam pridem mihi decretum est neque exercitus neque ducis terga tuta esse. Was mich betrifft, ich habe mich schon vor langer Zeit entschlossen, dass weder der Rücken des Heeres noch der des Feldherrn sicher ist.
Proinde et honesta mors turpi vita potior, et incolumitas ac decus eodem loco sita sunt; nec inglorium fuerit in ipso terrarum ac naturae fine cecidisse. Demnach ist auch ein ehrenvoller Tod besser als ein Leben in Schande und es dürfte nicht ohne Ruhm sein, am Ende der Welt und der Natur selbst gefallen zu sein.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.