Tacitus: Agricola – Kapitel 32 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Calgacus – letzter Widerstand gegen Rom
„An eandem Romanis in bello virtutem quam in pace lasciviam adesse creditis? „Oder glaubt ihr vielleicht, die Römer würden im Krieg ebensoviel Tapferkeit wie im Frieden Zügellosigkeit zeigen?
Nostris illi dissensionibus ac discordiis clari vitia hostium in gloriam exercitus sui vertunt; Quem contractum ex diversissimis gentibus ut secundae res tenent, ita adversae dissolvent: Wegen unserer Uneinigkeiten und Zwiste tun sie sich hervor und verwandeln die Fehler (ihrer) Feinde in Ruhm für ihr Heer; Dieses, zusammengezogen aus völlig verschiedenen Völkern, werden in dem Maße, wie es glückliche Umstände zusammenhalten, unglückliche auflösen:
Nisi si Gallos et Germanos et pudet dictu Britannorum plerosque, licet dominationi alienae sanguinem commodent, diutius tamen hostis quam servos, fide et adfectu teneri putatis. Es sei denn, ihr glaubt, dass Gallier und Germanen und ich schäme mich, dass zu sagen sehr viele Britannen, die, mögen sie ihr Blut auch der Freundschaft leihen, dennoch länger ihre Feinde als ihre Knechte sind, in Treue und Anhänglichkeit auf römischer Seite gehalten werden könnten.
Metus ac terror sunt infirma vincla caritatis; Quae ubi removeris, qui timere desierint, odisse incipient. Furcht und Schrecken sind es, schwache Bande der Zuneigung; Wenn man sie entfernt, werden sie, die zu fürchten aufgehört haben, zu hassen beginnen.
Omnia victoriae incitamenta pro nobis sunt: Nullae Romanos coniuges accendunt, nulli parentes fugam exprobraturi sunt; Aut nulla plerisque patria aut alia est. Alle Antreibe zum Sieg sind auf unserer Seite: Keine Frauen feuern die Römer an, keine Eltern werden die Flucht verwünschen; Die meisten haben entweder kein Vaterland oder es ist ein anderes (als Rom).
Paucos numero, trepidos ignorantia, caelum ipsum ac mare et silvas, ignota omnia circumspectantis, clausos quodam modo ac vinctos di nobis tradiderunt. Diese zahlenmäßig wenigen, wegen (ihrer Ortsunkenntnis) Verwirrten, nach dem Himmel selbst, dem Meer und den Wäldern, alle nicht vertraut, Umschau Haltenden haben uns die Götter gewissermaßen eingeschlossen und gefesselt ausgeliefert.
Ne terreat vanus aspectus et auri fulgor atque argenti, quod neque tegit neque vulnerat. Nicht soll euch der täuschende Anblick oder der Glanz des Goldes und des Silbers erschrecken, das weder schützt noch verwundet.
In ipsa hostium acie inveniemus nostras manus: Adgnoscent Britanni suam causam, recordabuntur Galli priorem libertatem, tam deserent illos ceteri Germani quam nuper Usipi reliquerunt. Gerade in der Schlachtreihe der Feinde werden wir Scharen der Unsrigen finden: Die Britannen werden unsere Sache als ihre eigene erkennen, die Gallier werden sich an ihre frühere Freiheit erinnern, die übrigen Germanen werden sie ebenso im Stich lassen, wie sie neulich die Usiper verlassen haben.
Nec quicquam ultra formidinis: Vacua castella, senum coloniae, inter male parentis et iniuste imperantis aegra municipia et discordantia. Und hinter (den Römern gibt es für uns) keinen Grund zur Angst mehr: Leere Lager, die Kolonien von Greisen bewohnt, die Landstädte sind, zwischen schlecht Gehorchenden und ungerecht Befehlenden, in schlechtem Zustand und uneinig.
Hic dux, hic exercitus: Ibi tributa et metalla et ceterae servientium poenae, quas in aeternum perferre aut statim ulcisci in hoc campo est. Hier ist ein Führer, hier ein Heer: Dort Tribute und Frontdienst in den Bergwerken und die übrigen Strafen für Knechte, die Entscheidung, diese auf ewig zu ertragen oder für sie auf der Stelle Rache zu nehmen, liegt auf diesem Schlachtfeld.
Proinde ituri in aciem et maiores vestros et posteros cogitate.“ Denkt daher, wenn ihr in die Schlacht geht, an eure Vorfahren und an eure Nachfahren.“
Eingereicht von Oliver R.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.