Sallust: De Coniuratio Catilinae – Kapitel 30 – Übersetzung


Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Bellum Catilinae Kapitel 30
Post paucos dies L. Saenius senator in senatu litteras recitavit, quas Faesulis adlatas sibi dicebat, in quibus scriptum erat C. Manlium arma cepisse cum magna multitudine ante diem VI. Kalendas Novembris. Wenige Tage danach verlas der Senator Lucius Saenius im Senat einen Brief, der ihm nach seinen Worten aus Faesulae zugespielt worden war; darin stand, dass Gaius Manlius am 27. Oktober mit starken Verbänden den Kriegszustand eröffnet habe.
Simul, id quod in tali re solet, alii portenta atque prodigia nuntiabant, alii conventus fieri, arma portari, Capuae atque in Apulia servile bellum moveri. Und wie es in derartigen Situationen meistens geschieht, berichteten die einen von unheilvollen Zeichen und Wundern, andere von auffallenden Gruppierungen und Waffentransporten, letztlich von einem zu erwartenden Sklavenaufstand in Capua und Apulien.
Igitur senati decreto Q. Marcius Rex Faesulas, Q. Metellus Creticus in Apuliam circumque ea loca missi, hi utrique ad urbem imperatores erant, impediti ne triumpharent calumnia paucorum, quibus omnia honesta atque inhonesta vendere mos erat, sed praetores Q. Pompeius Rufus Capuam, Q. Metellus Celer in agrum Picenum eisque permissum uti pro tempore atque periculo exercitum conpararent. Daher wurden auf Senatsbeschluss Quintus Marcius Rex nach Fatsulae, QuintusMetellus Creticus, diese beiden standen als Heerführer noch vor der Stadt, weil sie durch die Schikane einiger weniger, die alles, Ehrenhaftes und Ehrenrühriges, mit Geld abmachten, an dem ihnen zustehenden Triumphzug gehindert wurden, nach Apulien und Umgebung geschickt, aber die Praetoren Quintus Pompeius Rufus und Quintus Metellus Celer wurden, der Erstere nach Capua, der Zweite zum pikenischen Feld gesandt und es wurde ihnen erlaubt, für die Zeit der Gefahr ein Heer zusammenzustellen.
Ad hoc, si quis indicavisset de coniuratione quae contra rem publicam facta erat, praemium servo libertatem et sestertia centum, libero inpunitatem eius rei et sestertia ducenta itemque decrevere uti gladiatoriae familiae Capuam et in cetera municipia distribuerentur pro cuiusque opibus, Romae per totam urbem vigiliae haberentur eisque minores magistratus praeessent. Dazu wurde, wenn jemand etwas bezüglich der Verschwörung anzeigen würde, was gegen den Staat gerichtet war, eine Belohnung ausgesetzt, für einen Sklaven die Freiheit und hundert Sesterzen, für einen Freien den Verfall der Strafe für sein Vergehen und 200 000 Sesterzen, ebenso beschlossen sie, dass die gladiatorischen Verbände nach Capua und in die übrigen Munizipien entsandt würden, zur Unterstützung einer jeden von ihnen, in Rom sollten durch die ganze Stadt Wachen aufgestellt werden und diesen sollten niedere Beamte vorstehen.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.