Sallust: De Coniuratio Catilinae – Kapitel 23 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Bellum Catilinae Eine private Affäre führt zum Verrat – Kapitel 23
Sed in ea coniuratione fuit Q. Curius, natus haud obscuro loco, flagitiis atque facinoribus coopertus, quem censores senatu probri gratia moverant. Aber in dieser Verschwörung gab es auch einen gewissen Q. Curius, (nicht an einem finsteren Ort geboren) der nicht von schlechten Haus abstammte, beladen mit Schande und Untaten, den die Zensoren wegen Unzucht aus dem Senat gestoßen (bewegt) hatten.
Huic homini non minor vanitas inerat quam audacia: Neque reticere, quae audierat, neque suamet ipse scelera occultare, prorsus neque dicere neque facere quicquam pensi habebat. In diesem Menschen steckte nicht weniger Leichtfertigkeit als Kühnheit: Er legte keinen Wert darauf, weder zu verschweigen, was er gehört hatte, noch selbst seine Verbrechen zu verstecken, kurz etwas zu sagen oder begehen.
Erat ei cum Fulvia, muliere nobili, stupri vetus consuetudo. Er hatte (schon lange) mit Fulvia, einer adeligen Frau, ein ehebrecherisches Verhältnis.
Cui cum minus gratus esset, quia inopia minus largiri poterat, repente glorians maria montisque polliceri coepit et minari interdum ferro, ni sibi obnoxia foret, postremo ferocius agitare quam solitus erat. Als er ihr infolge seiner Armut weniger Geschenke machen konnte, und sich deshalb ihrer Gunst verscherzte, begann er plötzlich prahlend ihr Meere und Berge zu versprechen und manchmal sie auch mit der Waffe zu bedrohen, wenn sie ihm nicht willig wäre, kurz sich wilder zu benehmen als er es gewohnt war.
At Fulvia insolentiae Curi causa cognita tale periculum rei publicae haud occultum habuit, sed sublato auctore de Catilinae coniuratione, quae quoque modo audierat, compluribus narravit. Nachdem der Grund für Curius ungewöhnliches Benehmen bekannt geworden war, hielt Fulvia diese so große Gefahr für den Staat nicht geheim, sondern erzählte, ohne ihre Quelle zu verraten, einigen Leuten von der Verschwörung Catilinas und auf welche Weise sie es erfahren hatte.
Ea res in primis studia hominum accendit ad consulatum mandandum M. Tullio Ciceroni. Dieser Umstand verstärkte zuerst die Neigung der Menschen das Konsulatsmandat Marcus Tulius Cicero zu geben.
Namque antea pleraque nobilitas invidia aestuabat et quasi pollui consulatum credebant, si eum quamvis egregius homo novus adeptus foret. Denn vorher glühte der größte Teil des Adels vor Neid und sie glaubten das Konsulat würde gleiches erleiden, wenn es dieser neue Mann, so stark und aufrichtig er auch sein mochte, erhalte.
Sed ubi periculum advenit, invidia atque superbia post fuere. Aber als die Gefahr kam, da standen Neid und Hochmut hintenan.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.