Plinius: Epistulae – Buch 3.14 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber tertius, Epistula 14 – C. Plinius Acilio suo S. Buch 3, Brief 14 – C. Plinius grüßt seinen Acilius
Rem atrocem nec tantum epistula dignam Larcius Macedo vir praetorius a servis suis passus est, superbus alioqui dominus et saevus, et qui servisse patrem suum parum, immo nimium meminisset. Eine grausige und nicht nur eines Briefes würdige Geschichte erlebte Macedo, ein Mann von im Rang eines Prätors mit seinen Sklaven, freilich ein hochfahrender und grausamer Herr, der sich zu wenig daran erinnerte, nein, eigentlich zu sehr, dass noch sein Vater als Sklave gearbeitet hatte.
Lavabatur in villa Formiana. Repente eum servi circumsistunt. Er war beim Baden in seiner Villa in Formiae. Plötzlich umzingelten ihn seine Sklaven.
Alius fauces invadit, alius os verberat, alius pectus et ventrem, atque etiam, foedum dictu, verenda contundit; et cum exanimem putarent, abiciunt in fervens pavimentum, ut experirentur an viveret. Einer springt ihm an die Kehle, ein andrer schlägt ihm ins Gesicht, ein dritter schlug auf seine Brust ein, den Leib und sogar, wie scheußlich es zu sagen, die Schamteile, und als sie ihn für tot hielten, warfen sie ihn auf den glühend heißen Boden, um zu sehen, ob er noch lebe.
Ille sive quia non sentiebat, sive quia se non sentire simulabat, immobilis et extentus fidem peractae mortis implevit. Sei es , dass er nichts fühlte, sei es, dass er nur so schauspielte, als fühlte er nichts, er lag unbeweglich ausgestreckt da und erweckte das Bild eines Toten.
Tum demum quasi aestu solutus effertur; Excipiunt servi fideliores, concubinae cum ululatu et clamore concurrunt. Da erst schleiften sie ihn hinaus, als wäre er in der Hitze erstickt; Die treueren Sklaven nahmen sich seiner an, seine Konkubinen rennen heulend und kreischend zusammen.
Ita et vocibus excitatus et recreatus loci frigore sublatis oculis agitatoque corpore vivere se – et iam tutum erat – confitetur. So durch das Stimmengewirr aufgeweckt und durch die Kühle der Gegend erfrischt, schlug er die Augen auf, regte seinen Körper und gab so zu erkennen – und jetzt ohne Gefahr -, dass er lebte.
Diffugiunt servi; Quorum magna pars comprehensa est, ceteri requiruntur. Die Sklaven flüchteten; Viele von ihnen wurden aufgegriffen, nach den übrigen wird noch gesucht.
Ipse paucis diebus aegre focilatus non sine ultionis solacio decessit ita vivus vindicatus, ut occisi solent. Er selbst, mit Mühe für wenige Tage ins Leben zurückgerufen, starb mit der Genugtuung, noch als Lebender so gerächt worden zu sein wie sonst nur als Toter.
Vides quot periculis quot contumeliis quot ludibriis simus obnoxii; Nec est quod quisquam possit esse securus, quia sit remissus et mitis; Non enim iudicio domini sed scelere perimuntur. Du siehst, weiviel Beleidigungen, vieviel Spott wir ausgesetzt sind; Und es ist kein Grund da, dass einer ohne sorge sein könnte, weil er gnädig und milde ist; Der Sklave, der seinen Herrn umbringt, macht sich keine Gedanken, sondern handelt mit Skrupellosigkeit.
Verum haec hactenus. Quid praeterea novi? Quid? Doch genug. Was gibt´s sonst noch Neues? Was?
Nihil, alioqui subiungerem; nam et charta adhuc superest, et dies feriatus patitur plura contexi. Nichts, sonst würde ich es anfügen, denn das Blatt ist noch nicht voll, und der Feiertag gibt mir die Gelegenheit noch etwas weiterzuplaudern.
Addam quod opportune de eodem Macedone succurrit. So will ich eine Geschichte von demselben Macedo erzählen, dei mir gerade im richtigen Moment einfällt, und die sollst Du noch hören.
Cum in publico Romae lavaretur, notabilis atque etiam, ut exitus docuit, ominosa res accidit. Als er in einem öffentlichem Bade in Rom badete, geschah etwas Bemerkenswertes, wie sich später herausstellen sollte, etwas das von Vorbedeutung war.
Eques Romanus a servo eius, ut transitum daret, manu leviter admonitus convertit se nec servum, a quo erat tactus, sed ipsum Macedonem tam graviter palma percussit ut paene concideret. Ein römischer Ritter, vom Sklaven des Macedo leicht mit der Hand berührt, damit er den Weg freigebe, drehte sich um und schlug, nicht den Sklaven, der ihn angerührt hatte, sondern Macedo selbst so hart mit der flachen Hand, dass er beinahe zu Boden stürzte.
Ita balineum illi quasi per gradus quosdam primum contumeliae locus, deinde exitii fuit. Vale. So war das Bad für ihn sozusagen stufenweise zunächst der Schauplatz der Beleidigung, dann der des Todes. Lebe wohl.
Eingereicht von Klaus H.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.