Plinius: Epistulae – Buch 6.29 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber sextus, Epistula 29 – C. Plinius Quadrato suo S. Buch 6, Brief 29 – C. Plinius grüßt seinen Quadratus
Avidius Quietus, qui me unice dilexit et – quo non minus gaudeo – probavit, ut multa alia Thraseae – fuit enim familiaris – ita hoc saepe referebat, praecipere solitum suscipiendas esse causas aut amicorum aut destitutas aut ad exemplum pertinentes. Avidius Quietus, der mich über alles schätzte und – worüber ich mich nicht weniger freute – auch anerkannte, erzählte neben vielem andern von Thrasea – er war eng mit ihm befreundet – auch dies, dass er immer wieder erklärt habe, drei Arten von Prozessen müsse man übernehmen, die seiner Freunde, aussichtslose Sachen und Präzedenzfälle.
Cur amicorum, non eget interpretatione. Warum Prozesse von Freunden, bedarf keiner Erklärung.
Cur destitutas? Quod in illis maxime et constantia agentis et humanitas cerneretur. Warum aussichtslose Sachen? Weil besonders bei ihnen Charakter und Edelmut des Plädierenden an den Tag komme.
Cur pertinentes ad exemplum? Quia plurimum referret, bonum an malum induceretur. Warum Präzedenzfälle? Weil sehr viel davon abhänge, ob damit dem Guten oder dem Bösen Tür und Tor geöffnet werde.
Ad haec ego genera causarum ambitiose fortasse, addam tamen claras et illustres. Diesen drei Gattungen möchte ich – vielleicht aus Eitelkeit – doch eine weitere beifügen: die berühmten, aufsehenerregenden.
Aequum est enim agere non numquam gloriae et famae, id est suam causam. Es ist doch nur recht und billig, ab und zu einmal die Sache des Ruhmes und Renommees, das heißt: Seine eigene Sache zu vertreten.
Hos terminos, quia me consuluisti, dignitati ac verecundiae tuae statuo. Das sind die Grenzen, die ich, weil Du mich danach gefragt hast, deiner Würde und deinem Anstandsgefühl setze.
Nec me praeterit usum et esse et haberi optimum dicendi magistrum, video etiam multos parvo ingenio litteris nullis, ut bene agerent agendo consecutos. Ich weiß wohl, die Praxis ist und gilt als die beste Lehrmeisterin der Rede, sehe auch, dass viele kaum talentierte, ungebildete Geister durch Plädieren gelernt haben, gut zu plädieren.
Sed et illud, quod vel Pollionis vel tamquam Pollionis accepi, verissimum experior: Aber auch das bekannte Wort, das auf Pollio zurückgeht oder jedenfalls mir als ein Wort Pollios bekannt ist, bestätigt sich mir immer wieder:
‚Commode agendo factum est ut saepe agerem, saepe agendo ut minus commode‘, quia scilicet assiduitate nimia facilitas magis quam facultas, nec fiducia sed temeritas paratur. „Durch gutes Plädieren ist es dahin gekommen, daß ich oft plädiere, durch häufiges Plädieren dahin, daß ich weniger gut plädiere“, weil natürlich allzu große Geschäftigkeit eher zu Routine als zu echter Befähigung und nicht zu Beherztheit, sondernzu Leichtsinn führt.
Nec vero Isocrati quo minus haberetur summus orator offecit, quod infirmitate vocis mollitia frontis ne in publico diceret impediebatur. Auch Isocrates hat es in seiner Geltung als als großer Redner nicht beeinträchtigt, dass seine schwache Stimme, seine Schüchternheit ihn hinderte, öffentlich zu reden.
Proinde multum lege scribe meditare, ut possis cum voles dicere: Dices cum velle debebis. Darum lies, schreib und übe viel, damit du sprechen kannst, wenn du willst, und du wirst sprechen, wenn du wollen musst.
Hoc fere temperamentum ipse servavi; Non numquam necessitati quae pars rationis est parui. Dies etwa ist die Regel, an die ich mich stets gehalten habe; Mehr als einmal habe ich mich dem Zwang gefügt, wie die Vernunft es gebot.
Egi enim quasdam a senatu iussus, quo tamen in numero fuerunt ex illa Thraseae divisione, hoc est ad exemplum pertinentes. Ich habe eine Reihe Plädoyers im Auftrage des Senats gehalten, unter denen einige sich immerhin der oben erwähnten Einteilung Thraseas fügten, das heißt: zu den Präzedenzfällen gehörten.
Adfui Baeticis contra Baebium Massam: Quaesitum est, an danda esset inquisitio; Data est. Ich habe die Baeticer gegen Baebius Massa vertreten: Es erhob sich die Frage, ob ihnen Nachforschungen zu gestatten seien; Sie wurden ihnen gestattet.
Adfui rursus isdem querentibus de Caecilio Classico: Quaesitum est, an provinciales ut socios ministrosque proconsulis plecti oporteret; Poenas luerunt. Ich habe sie noch einmal bei ihrer Klage gegen Caecilius Classicus vertreten: Es erhob sich die Frage, ob Provinziale als Genossen und Handlanger des Statthallters bestraft werden dürften; Sie haben ihre Strafe bekommen.
Accusavi Marium Priscum, qui lege repetundarum damnatus utebatur clementia legis, cuius severitatem immanitate criminum excesserat; Relegatus est. Ich habe Marius Priscus angeklagt, der, nach dem Repetundengesetz verurteilt, aus der Milde des Gesetzes Nutzen zog, dessen Strenge nicht ausreichte, seine entsetzlichen Verbrechen zu sühnen; Er wurde relegiert.
Tuitus sum Iulium Bassum, ut incustoditum nimis et incautum, ita minime malum; Iudicibus acceptis in senatu remansit. Ich habe Iulius Bassus als einen allzu unbesonnenen, unvorsichtigen, aber doch keineswegs verworfenen Mann verteidigt; Er wurde der Kommission überwiesen und blieb Senator.
Dixi proxime pro Vareno postulante, ut sibi invicem evocare testes liceret; Impetratum est. Ich habe kürzlich Varenus gesprochen, der forderte, man möge auch ihm gestatten, Zeugen vorzuladen; Er hat es durchgesetzt.
In posterum opto ut ea potissimum iubear, quae me deceat vel sponte fecisse. Vale. Für die Zukunft wünsche ich, dass mir vor allem solche Fälle übertragen werden, die ich auch freiwillig anstandslos hätte übernehmen können. Lebe wohl.
Eingereicht von Klaus

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.