Plinius: Epistulae – Buch 6.20 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber sextus, Epistula 20 – C. Plinius Tacito suo S. Buch 6, Brief 20 – An meinen lieben Freund Tacitus
Ais te adductum litteris quas exigenti tibi de morte avunculi mei scripsi, cupere cognoscere, quos ego Miseni relictus — id enim ingressus abruperam — non solum metus verum etiam casus pertulerim. Du sagst, der Brief, den ich Dir auf Deinen Wunsch über den Tod meines Onkels schrieb, habe Dich begierig gemacht, zu erfahren, was ich, der ich in Misenum zurückgeblieben war – an dieser Stelle hatte ich abgebrochen – , erlebt hätte, nicht nur an Ängsten, sondern auch an Geschehnissen.
‚Quamquam animus meminisse horret, …incipiam.‘ „Obwohl ich schaudere, daran zu denken, will ich beginnen.“
Profecto avunculo ipse reliquum tempus studiis — ideo enim remanseram — impendi; Mox balineum cena somnus inquietus et brevis. Nach der Abfahrt meines Onkels verwandte ich den Rest des Tages auf meine Arbeit – deswegen war ich ja zurückgeblieben – ; Dann Bad, Essen, unruhiger, kurzer Schlaf.
Praecesserat per multos dies tremor terrae, minus formidolosus quia Campaniae solitus; Illa vero nocte ita invaluit, ut non moveri omnia sed verti crederentur. Vorhergegangen waren während vieler Tage Erdstöße, kaum furchterregend, weil in Campanien gewöhnlich; In jener Nacht aber nahm das Beben so zu, daß man glaubte, es gerate nicht nur alles in Bewegung, sondern gründlich durcheinander.
Irrupit cubiculum meum mater; Surgebam invicem, si quiesceret excitaturus. Meine Mutter stürzte in mein Schlafgemach; Ich wollte gerade aufstehen, um sie zu wecken, falls sie schliefe.
Resedimus in area domus, quae mare a tectis modico spatio dividebat. Wir setzten uns in den Vorhof des Hauses,der das Meer von den Gebäuden in einem kleinen Abstand hält.
Dubito, constantiam vocare an imprudentiam debeam — agebam enim duodevicensimum annum -: Posco librum Titi Livi, et quasi per otium lego atque etiam ut coeperam excerpo. Ich weiß nicht, soll ich es Gelassenheit oder Torheit nennen – ich war ja gerade erst im achtzehnten Lebensjahr – : Ich lasse mir ein Buch von Titus Livius geben, und geradezu genüßlich lese ich und mache Auszüge, wie ich begonnen hatte.
Ecce amicus avunculi qui nuper ad eum ex Hispania venerat, ut me et matrem sedentes, me vero etiam legentem videt, illius patientiam securitatem meam corripit. Da erscheint ein Freund des Onkels, der kürzlich aus Spanien zu ihm gekommen war, wie er mich und meine Mutter sitzen und mich sogar lesen sieht, schilt er ihre Geduld, meine Gemütsruhe.
Nihilo segnius ego intentus in librum. Unverdrossen blieb ich in mein Buch vertieft.
Iam hora diei prima, et adhuc dubius et quasi languidus dies. Es war die erste Stunde des Tages, und der Tag war bisher unentschieden, sozusagen verschlafen.
Iam quassatis circumiacentibus tectis, quamquam in aperto loco, angusto tamen, magnus et certus ruinae metus. Nachdem ie umliegenden Häuser schon stark beschädigt waren, war unsere Furcht vor einem Einsturz groß und auch begründet, obwohl wir uns auf einem freien, wenn auch beengten Platz befanden.
Tum demum excedere oppido visum; Sequitur vulgus attonitum, quodque in pavore simile prudentiae, alienum consilium suo praefert, ingentique agmine abeuntes premit et impellit. Jetzt erst sieht man ein, dass man sich aus der Stadt entfernen müsse; Es folgt uns eine kopflose Menge und was in Angstzuständen schon fast der Klugheit gleichkommt, diese Menge bevorzugt die fremde Entscheidung gegenüber der eigenen, und sie drängt und stößt uns, die wir vorangehen, in einem großen Zuge vorwärts.
Egressi tecta consistimus. Außerhalb der Stadt halten wir an.
Multa ibi miranda, multas formidines patimur. Viel Wunderbares, viel Furchterregendes erleben wir dort.
Nam vehicula quae produci iusseramus, quamquam in planissimo campo, in contrarias partes agebantur, ac ne lapidibus quidem fulta in eodem vestigio quiescebant. Die Fahrzeuge, die wir vorfahren lassen, rollten auf dem doch völlig ebenen Gelände in verschiedene Richtungen und blieben nicht einmal dann auf derselben Stelle stehen, wenn Steine untergelegt wurden.
Praeterea mare in se resorberi et tremore terrae quasi repelli videbamus. Außerdem sahen wir das Meer zurückgesaugt oder durch das Erdbeben gleichsam zurückgeschoben werden.
Certe processerat litus, multaque animalia maris siccis harenis detinebat. Kein Zweifel,der Strand war vorgerückt und behielt zahlreiche Meerestiere auf trockenen Sandbänken zurück.
Ab altero latere nubes atra et horrenda, ignei spiritus tortis vibratisque discursibus rupta, in longas flammarum figuras dehiscebat, fulguribus illae et similes et maiores erant. Auf der anderen Seite eine Wolke, schwarz und fürchterlich, vom Feuerhauch in spiralig bewegte Bahnen zerrissen, die sich in lange Flammengebilde aufspaltete, die waren Blitzen ähnlich, nur größer.
Tum vero idem ille ex Hispania amicus acrius et instantius ‚Si frater‘ inquit ‚tuus, tuus avunculus vivit, vult esse vos salvos; Si periit, superstites voluit. Da mahnte uns wieder der Freund aus Spanien, heftiger und dringender: „Wenn dein Bruder, dein Onkel noch lebt, will er, dass ihr heil bleibt; Wenn er umgekommen ist, will er, dass ihr überlebt.
Proinde quid cessatis evadere?‘ Respondimus non commissuros nos ut de salute illius incerti nostrae consuleremus. Was zögert ihr also, der Gefahr zu entrinnen?“ Wir antworteten, wir könnten uns nicht entschließen, an unser Wohl zu denken, wenn wir über das seine im ungewissen seien.
Non moratus ultra proripit se effusoque cursu periculo aufertur. Er ließ sich nicht länger aufhalten, rannte davon und und brachte sich in gestrecktem Lauf in Sicherheit.
Nec multo post illa nubes descendere in terras, operire maria; Cinxerat Capreas et absconderat, Miseni quod procurrit abstulerat. Nicht viel später senkte sich jene Wolke auf die Erde, bedeckte das Meer; Sie hatte Capri umhüllt und verborgen, das vorspringende Cap Misenum verschwinden lassen.
Tum mater orare hortari iubere, quoquo modo fugerem; posse enim iuvenem, se et annis et corpore gravem bene morituram, si mihi causa mortis non fuisset. Da bat meine Mutter, mahnte, befahl, ich solle auf irgendeine Weise fliehen, ich als Jüngling könne es, sie, bejahrt und gebeugt, werde ruhig sterben, wenn sie nicht die Ursache meines Todes sei.
Ego contra salvum me nisi una non futurum; Dein manum eius amplexus addere gradum cogo. Ich dagegen: ich wolle nicht am Leben bleiben ohne sie; Darauf fasse ich ihre Hand und zwinge sie, den Schritt zu beschleunigen.
Paret aegre incusatque se, quod me moretur. Sie gehorcht widerwillig und klagt sich an, daß sie mich behindere.
Iam cinis, adhuc tamen rarus. Schon fiel Asche, zunächst noch dünn.
Respicio: Densa caligo tergis imminebat, quae nos torrentis modo infusa terrae sequebatur. Ich blicke zurück: Hinter uns erhob sich drohend dichter Qualm, der uns, nach Art eines Wildbaches über den Boden hinfließend, folgte.
‚Deflectamus‘ inquam ‚dum videmus, ne in via strati comitantium turba in tenebris obteramur.‘ „Lass uns abbiegen“, sagte ich, „solange wir sehen, damit wir nicht auf der Straße hinfallen und vom Gedränge der Mitflüchtenden im Dunkeln zertrampelt werden.“
Vix consideramus, et nox, non qualis illunis aut nubila, sed qualis in locis clausis lumine exstincto. Kaum erwägen wir das, ist schon Nacht, aber nicht wie eine mondlose, wolkenverhangene, sondern wie eine in geschlossenen Räumen bei gelöschtem Licht.
Audires ululatus feminarum, infantum quiritatus, clamores virorum; Alii parentes alii liberos alii coniuges vocibus requirebant, vocibus noscitabant; Hi suum casum, illi suorum miserabantur; Erant qui metu mortis mortem precarentur; Multi ad deos manus tollere, plures nusquam iam deos ullos aeternamque illam et novissimam noctem mundo interpretabantur. Man hörte das Geheul von Frauen, das Jammern von Kindern, das Schreien von Männern; Die einen riefen nach den Eltern, andere nach den Kindern, wieder andere nach den Ehegatten und suchten sie am Rufen zu erkennen; Die einen beklagten ihr eigenes Unglück, die anderen das ihrer Angehörigen; Es gab auch welche, die sich aus Angst vor dem Tod den Tod wünschten; Viele erhoben die Hände zu den Göttern, noch mehr aber waren der Meinung, es gäbe nirgends mehr Götter, und diese Nacht sei ewig und sei die letzte für die Welt.
Nec defuerunt qui fictis mentitisque terroribus vera pericula augerent. Auch fehlten nicht solche, die mit erfundenen, erlogenen Schreckensgeschichten die wirklichen Gefahren übertrieben.
Aderant qui Miseni illud ruisse illud ardere falso sed credentibus nuntiabant. Es gab auch welche, die verkündeten, in Misenum sei ein Teil eingestürzt, der andere aber brenne, es war falsch, aber manche glaubten es.
Paulum reluxit, quod non dies nobis, sed adventantis ignis indicium videbatur. Es wurde ein wenig heller, doch schien es uns nicht der Tag, sondern ein Anzeichen des näherkommenden Feuers zu sein.
Et ignis quidem longius substitit; Tenebrae rursus cinis rursus, multus et gravis. Das Feuer blieb indessen in einiger Entfernung stehen; Wieder Finsternis, wieder dichte, schwere Asche.
Hunc identidem assurgentes excutiebamus; Operti alioqui atque etiam oblisi pondere essemus. Die schüttelten wir ab, indem wir immer wieder aufstanden; Wir wären sonst völlig bedeckt und am Ende durch das Gewicht erdrückt worden.
Possem gloriari non gemitum mihi, non vocem parum fortem in tantis periculis excidisse, nisi me cum omnibus, omnia mecum perire misero, magno tamen mortalitatis solacio credidissem. Ich könnte mich rühmen, daß mir in all diesen großen Gefahren kein Seufzer, kein unmutiges Wort entschlüpft ist, wenn ich nicht geglaubt hätte, ich würde mit allen und alle würden mit mir untergehen, ein armseliger und doch ein großer Trost beim Sterben.
Tandem illa caligo tenuata quasi in fumum nebulamve discessit; Mox dies verus, sol etiam effulsit, luridus tamen qualis esse cum deficit solet. Endlich wurde der Qualm schwächer und löste sich gleichsam in Dunst oder Nebel auf; Bald war es wirklich Tag, auch die Sonne leuchtete hervor, jedoch nur gelbblaß, wie sonst bei einer Sonnenfinsternis.
Occursabant trepidantibus adhuc oculis mutata omnia altoque cinere tamquam nive obducta Regressi Misenum curatis utcumque corporibus suspensam dubiamque noctem spe ac metu exegimus. Nun lag vor den noch verwirrten Augen alles verändert da, von einer dicken Schicht Asche wie von Schnee bedeckt, nach Misenum zurückgekehrt sorgten wir je nach Möglichkeit für unser leibliches Wohl und verbrachten eine spannungsgeladenen Nacht zwischen Furcht und Hoffnung.
Metus praevalebat; Nam et tremor terrae perseverabat, et plerique lymphati terrificis vaticinationibus et sua et aliena mala ludificabantur. Die Furcht überwog; Denn das Erdbeben dauerte an, und viele Menschen, durch schreckliche Weissagungen verrückt gemacht, trieben ihren Scherz mit eigenem und fremden Unglück.
Nobis tamen ne tunc quidem, quamquam et expertis periculum et exspectantibus, abeundi consilium, donec de avunculo nuntius. Wir aber, obwohl wir die Gefahr kennengelernt hatten und von neuem erwarteten, konnten uns auch jetzt nicht zum Weggehen entschließen, ehe nicht ein Bote von meinem Onkel kam.
Haec nequaquam historia digna non scripturus leges et tibi scilicet qui requisisti imputabis, si digna ne epistula quidem videbuntur. Vale. Das passt nun nicht in ein Geschichtswerk, du wirst es lesen, aber nicht, um davon zu schreiben, da du es aber selber verlangt hast, wirst du es Dir selber anlasten, wenn es nicht einmal einen Brief wert war. Lebe wohl.
Eingereicht von Klaus H.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.