Plinius: Epistulae – Buch 7.27 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
C. Plinius Surae suo S. – Liber septimus, Epistula 27 Mein hoch geschätzter Sura – Buch 7, Brief 27
Et mihi discendi et tibi docendi facultatem otium praebet. Und die Muße gibt mir die Gelegenheit, etwas von Dir zu lernen, und Dir, mich zu belehren.
Igitur perquam velim scire, esse phantasmata et habere propriam figuram numenque aliquod putes an inania et vana ex metu nostro imaginem accipere. Deshalb möchte ich nur zu gerne wissen, ob Du glaubst, dass es Gespenster gibt und ob sie eine eigene Gestalt und irgendeine eigentümliche Kraft haben oder ob sie wertlose, wesenslose sind und sie nur in unserer Furcht ein klares Bild formen.
Ego ut esse credam in primis eo ducor, quod audio accidisse Curtio Rufo. Ich persönlich glaube an ihre Existenz vor allem durch ein Erlebnis veranlasst, dass, wie ich höre, Curtius Rufus wiederfahren ist.
Tenuis adhuc et obscurus, obtinenti Africam comes haeserat. Noch unbekannt und unter bescheidenen Bedingungen lebend, befand er sich im Gefolge des Statthalters von Afrika.
Inclinato die spatiabatur in porticu; Offertur ei mulieris figura humana grandior pulchriorque. Eines Tages ging er gegen Ende des Tages in einer Säulenhalle spazieren; Da trat ihm Gestalt, eine Frau, von übernatürlicher Größe und Schönheit entgegen.
Perterrito Africam se futurorum praenuntiam dixit: Iturum enim Romam honoresque gesturum, atque etiam cum summo imperio in eandem provinciam reversurum, ibique moriturum. Betroffen hörte er sie sagen, sie sei Afrika wolle ihm die Zukunft prophezeien: Er würde nach Rom gehen, dort die Ämterlaufbahn vollenden um dann als Statthalter nach Afrika zurückkehren und dort zu sterben.
Facta sunt omnia. Praeterea accedenti Carthaginem egredientique nave eadem figura in litore occurrisse narratur. All dies ist so geschehen. Als er in Karthago landete und das Schiff verließ, soll ihm überdies dieselbe Gestalt am Ufer erschienen sein.
Ipse certe implicitus morbo futura praeteritis, adversa secundis auguratus, spem salutis nullo suorum desperante proiecit. Auf jeden Fall erkrankte er bald, und aus dem bisher Verwirklichten auf die Zukunft, vom Glück aufs Unglück schließend, ließ er alle Hoffnung auf Rettung zurück, während alle seine Angehörigen nicht den geringsten Zweifel erhoben.
Iam illud nonne et magis terribile et non minus mirum est quod exponam ut accepi? Ist nicht folgendes Geschehnis noch fürchterlicher und nicht weniger seltsam, das ich Dir erzählen will, wie ich es gehört habe?
Erat Athenis spatiosa et capax domus sed infamis et pestilens. In Athen war ein weitläufiges, geräumiges, aber verrufenes, Unheil bringendes Haus.
Per silentium noctis sonus ferri, et si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur: Mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba horrenti capillo; Cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. In der Stille der Nacht hörte man Eisengerassel, und wenn man stärker hinhörte, Kettenrasseln, zuerst weit weg, dann ganz in der Nähe: Darauf erschien ein Gespenst, ein alter Mann, abgemagert und total verdreckt, mit langem Bart und zerzaustem Haar; An den Beinen trug er Fußfesseln, an den Händen Ketten, die er schüttelte.
Inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur; Vigiliam morbus et crescente formidine mors sequebatur. Infolgedessen hielten sich die Bewohner aus Angst trostlose, grausige Nächte selber wach; Die Schlaflosigkeit führte zum Krankwerden und bei zunehmender Furcht zum Tode.
Nam interdiu quoque, quamquam abscesserat imago, memoria imaginis oculis inerrabat, longiorque causis timoris timor erat. Denn auch bei Tage war das Gespenst zwar verschwunden, gaukelte aber in ihrer Phantasie vor ihren Augen, und die Angst hielt länger vor als deren Ursache.
Deserta inde et damnata solitudine domus totaque illi monstro relicta; Proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere ignarus tanti mali vellet. Schließlich wurde das Haus aufgegeben, zur Verfall verdammt und gänzlich jenem Unhold überlassen; Immerhin wurde es ausgezeichnet, falls es jemand ohne Wissen jener Schrecknisse kaufen oder mieten wollte.
Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum auditoque pretio, quia suspecta vilitas, percunctatus omnia docetur ac nihilo minus, immo tanto magis conducit. Der Philosoph Athenodorus kommt nach Athen, liest den Anschlag, hört den Preis, holt Erkundigungen ein, da ihm die Niedrigkeit verdächtig vorkam, erfährt alles und mietet es trotzdem, oder eigentlich gerade deswegen.
Ubi coepit advesperascere, iubet sterni sibi in prima domus parte, poscit pugillares stilum lumen, suos omnes in interiora dimittit; Ipse ad scribendum animum oculos manum intendit, ne vacua mens audita simulacra et inanes sibi metus fingeret. Als der Tag sich dem Ende neigt, lässt er sich im vordersten Teil des Hauses sein Lager aufschlagen, verlangt nach einer Schreibtafel, einem Stift, Licht, alle Seinen schickt er in die inneren Zimmer; Er selbst richtet Geist, Augen und Hand aufs Schreiben, damit sich nicht seine uneingeschränkte Phantasie die Erscheinungen, von denen berichtet worden war, und wertlose Schreckgespenster vorstelle.
Initio, quale ubique, silentium noctis; Dein concuti ferrum, vincula moveri. Am Anfang, wie schon überall, die Stille der Nacht; Dann Eisenschläge, Kettengeschleife.
Ille non tollere oculos, non remittere stilum, sed offirmare animum auribusque praetendere. Jener hebt nicht die Augen und lässt den Stift fallen, sondern reißt sich zusammen und versucht sich seelisch auf das Gehörte einzustellen.
Tum crebrescere fragor, adventare et iam ut in limine, iam ut intra limen audiri. Prompt erhöht sich der Lärmpegel, kommt näher und wirkt schon wie im Raume, schon im Raume vernehmbar.
Respicit, videt agnoscitque narratam sibi effigiem. Er schaut auf, erblickt und registriert die ihm beschriebene Gestalt.
Stabat innuebatque digito similis vocanti. Sie stand da und winkt mit dem Finger, einem Rufenden gleich.
Hic contra ut paulum exspectaret manu significat rursusque ceris et stilo incumbit. Er erwidert seinerseits ein Zeichen, ebenfalls mit der Hand, noch etwas zu warten und widmet sich wieder Heft und Griffel.
Illa scribentis capiti catenis insonabat. Jenes rasselte über dem Kopf des Schreibenden mit den Ketten.
Respicit rursus idem quod prius innuentem, nec moratus tollit lumen et sequitur. Es erhebt seinen Blick wieder und erblickt dasselbe Bild wie schon zuvor: Die rufende Gestalt, und er wartet nicht länger, nimmt die Lampe und folgt ihr.
Ibat illa lento gradu quasi gravis vinculis. Sie bewegte sich nur langsam, wie durch Ketten gebremst.
Postquam deflexit in aream domus, repente dilapsa deserit comitem. Nachdem sie den Hof des Hauses betreten hatte, löst sie sich plötzlich auf und lässt ihren Gefolgsmann allein.
Desertus herbas et folia concerpta signum loco ponit. Alleingeblieben zeiht er Gras und Blätter zusammen und lässt sie als Markierung an der Stelle.
Postero die adit magistratus, monet ut illum locum effodi iubeant. Am nächsten Tag geht er zu den Behören und gebar sie, an der Stelle zu buddeln.
Inveniuntur ossa inserta catenis et implicita, quae corpus aevo terraque putrefactum nuda et exesa reliquerat vinculis; Collecta publice sepeliuntur. Man findet ein in Ketten eingewickeltes Skelett, das der im Laufe der Zeit in der Erde verweste Leichnam nackt und verwittert in den Fesseln zurückgelassen hatte; Sie werden exhumiert und auf Staatskosten beigesetzt.
Domus postea rite conditis manibus caruit. Das Haus war darauf, nachdem man die Überbleibsel gebührend bestattet hatte, frei von Erscheinungen.
Et haec quidem affirmantibus credo, illud affirmare aliis possum. Ich glaube diesen Bericht freilich nur so weit, wie er mir Hieb- und Stichfest von anderen bezeugt wurde.
Est libertus mihi non illitteratus. Ich besitze einen nicht ungebildeten Freigelassenen.
Cum hoc minor frater eodem lecto quiescebat. Mit selbigem schlief der jüngere Bruder in ein und demselben Bett.
Is visus est sibi cernere quendam in toro residentem, admoventemque capiti suo cultros, atque etiam ex ipso vertice amputantem capillos. Im schien es, es sähe jemanden auf seinem Lager sitzen, sich seinem Kopf mit einer Schere nähern und sogar von dem Scheitel Haare schneiden.
Ubi illuxit, ipse circa verticem tonsus, capilli iacentes reperiuntur. Als der Tag hereinbricht, findet man ihn am Scheitel geschoren und die Haare überall verstreut.
Exiguum temporis medium, et rursus simile aliud priori fidem fecit. Aber das folgende kann ich selber bezeugen, und bald darauf bestätigte eine ähnliche Tat, die vorhergegangene.
Puer in paedagogio mixtus pluribus dormiebat. Ein junger Sklave schlief mir mehreren anderen in dem Raum, der für sie vorgesehen war.
Venerunt per fenestras, ita narrat, in tunicis albis duo cubantemque detonderunt et qua venerant recesserunt. Durch das Fenster, so erzählt er, kamen zwei Wesen, in weiße Gewänder gekleidet, schoren ihn, während er schlief und gingen wieder auf dem selben Weg, auf dem sie auch kamen.
Hunc quoque tonsum sparsosque circa capillos dies ostendit. Auch dieser war, wie sich im Tageslicht zeigte geschoren und seine Haare lagen überall verstreut.
Nihil notabile secutum, nisi forte quod non fui reus, futurus, si Domitianus sub quo haec acciderunt diutius vixisset. Es folgte nichts Besonderes, höchstens die Tatsache, dass ich nicht angezeigt wurde, was (zweifellos) passiert wäre, wenn Domitian, unter dessen Herrschaft sich diese Geschehnisse ereigneten, länger gelebt.
Nam in scrinio eius datus a Caro de me libellus inventus est; Ex quo coniectari potest, quia reis moris est summittere capillum, recisos meorum capillos depulsi quod imminebat periculi signum fuisse. Weil sich in dessen ein von Carus verfasstes Büchlein befand, dass sich gegen mich aussprach; Weil nun aber Angeklagte in der Regel ihre Haare wachsen lassen, kann man schlußfolgern, dass die Abgeschnittenen Haare der Meinen ein Zeichen dafür waren, dass die mir drohende Gefahr abgewendet sei.
Proinde rogo, eruditionem tuam intendas. Nun bitte ich Dich, Deine Gelehrsamkeit anzuregen.
Digna res est quam diu multumque consideres; ne ego quidem indignus, cui copiam scientiae tuae facias. Die Sache ist es wert, dass Du lange und reiflich darüber nachdenkst; Und auch ich bin nicht unwert, dass Du mir die Masse an Wissen Deinerseits zur Verfügung stellst.
Licet etiam utramque in partem, ut soles, disputes, ex altera tamen fortius, ne me suspensum incertumque dimittas, cum mihi consulendi causa fuerit, ut dubitare desinerem. Vale. Du darfst auch, so wie Du es immer zu tun pflegst, dafür oder dagegen sprechen, doch für die eine Sache mit mehr Nachdruck, damit Du mich nicht in Unruhe und Ungewissheit lässt, da ich doch nur deswegen anfrage, weil ich von meinen Zweifel freikommen will. Lebe wohl.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.