Plinius: Epistulae – Buch 2.02 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
C. Plinius Paulino suo S. – Liber secundus, Epistula 2 Mein lieber Paulinus – Buch 2, Brief 2
Irascor, nec liquet mihi an debeam, sed irascor. Ich bin wütend, ich frage mich, ob es berechtigt ist, aber ich bin es.
Scis, quam sit amor iniquus interdum, impotens saepe, ‚mikraitios‘ semper. Du weißt, wie unfair Liebe meistens ist, oft ungezügelt, immer mikraitios (empfindlich).
Haec tamen causa magna est, nescio an iusta; sed ego, tamquam non minus iusta quam magna sit, graviter irascor, quod a te tam diu litterae nullae. Doch diesmal habe ich einen bedeutenden Grund, ob einen berechtigten, ist mir nicht klar; aber für mich ist er ebenso berechtigt wie wichtig, und ich bin sehr erbost, weil von dir so lange kein Schreiben ankam.
Exorare me potes uno modo, si nunc saltem plurimas et longissimas miseris. Du kannst mich nur auf die eine Weise beruhigen, wenn Du mir jetzt mindestens sehr viele und lange Briefe sendest.
Haec mihi sola excusatio vera, ceterae falsae videbuntur. Diese werde ich als einzige gültige Entschuldigung akzeptieren, alles andere ist nichts (Wahres).
Non sum auditurus ’non eram Romae‘ vel ‚occupatior eram‘; illud enim nec di sinant, ut ‚infirmior‘. Diese Dinge „Ich war nicht in Rom“, oder „Ich hatte zuviel Arbeit“ will ich gar nicht hören; die Götter mögen nämlich verhindern, dass es heißt „Ich war krank“.
Ipse ad villam partim studiis partim desidia fruor, quorum utrumque ex otio nascitur. Vale. Ich für meinen Teil genieße in meinem Landsitz zum Teil meine schriftstellerische Tätigkeit, zum Teil (aber) auch das Nichtstun, beides Abkömmlinge der Muße.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.