Plinius: Epistulae – Buch 4.27 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber quartus, Epistula 27 – C. Plinius Pompeio Falconi suo S. Buch 4, Brief 27 – C. Plinius grüßt seinen Falco
Tertius dies est quod audivi recitantem Sentium Augurinum cum summa mea voluptate, immo etiam admiratione. Vorgestern habe ich Sentius Augurinus mit größtem Vergnügen, ja, mit bewunderung vortragen hören.
Poematia appellat. Er nennt seine Schöpfungen „Gedichtchen“.
Multa tenuiter multa sublimiter, multa venuste multa tenere, multa dulciter multa cum bile. Vieles schlicht, vieles gehoben, vieles reizend, vieles zart, vieles süß, vieles gallig.
Aliquot annis puto nihil generis eiusdem absolutius scriptum, nisi forte me fallit aut amor eius aut quod ipsum me laudibus vexit. Ich glaube, seit einer Reihe von Jahren ist nichts Vollkommneres in dieser Art geschrieben worden, wenn mich nicht etwa meine Liebe zu ihm täuscht oder der Umstand, dass er mich selbst mit Lob überschüttet hat.
Nam lemma sibi sumpsit, quod ego interdum versibus ludo. Denn er hat sich zum Thema genommen, daß ich mich aus Spielerei zuweilen in Versen versuche.
Atque adeo iudicii mei te iudicem faciam, si mihi ex hoc ipso lemmate secundus versus occurrerit; Nam ceteros teneo et iam explicui: Also gut, ich mache Dich zum Richter über mein Urteil, wenn mir der zweite Vers einfällt; Die übrigen habe ich im Kopfe und dir hier gleich aufgeschrieben:
Canto carmina versibus minutis,
his olim quibus et meus Catullus
et Calvus veteresque. Sed quid ad me?
In kurzen Strophen singe ich Lieder
wie mein Catull einst und mein Calvus
und all die Alten. Doch was kümmert es mich?
Unus Plinius est mihi priores: Der eine Plinius ersetzt mir alle:
Mavult versiculos foro relicto
et quaerit quod amet, putatque amari.
Der gern den Markt verläßt und lieber dichtet,
der Liebe sucht und selbst auf Liebe hofft.
Ille o Plinius, ille quot Catones! Wie viele Catos gehn auf dich, den einen!
I nunc, quisquis amas, amare noli. Nun denn, wer liebt, der wage es, nicht zu lieben.
Vides quam acuta omnia quam apta quam expressa. Du siehst, wie geistreich alles ist, wie passend, wie anschaulich.
Ad hunc gustum totum librum repromitto, quem tibi ut primum publicaverit exhibebo. Dieser Kostprobe entspricht, auf mein Wort, das ganze Buch, und sobald er es veröffentlicht hat, werde ich es dir besorgen.
Interim ama iuvenem et temporibus nostris gratulare pro ingenio tali, quod ille moribus adornat. Derweilen habe den jungen Mann gern und beglückwünsche unsere Zeiten zu solch einem Talent, das sein Charakter noch schöner erscheinen lässt.
Vivit cum Spurinna, vivit cum Antonino, quorum alteri affinis, utrique contubernalis est. Er lebt mit Spurinna, mit Antoninus zusammen, mit dem einen ist er verschwägert, mit beiden eng befreundet.
Possis ex hoc facere coniecturam, quam sit emendatus adulescens, qui a gravissimis senibus sic amatur. Danach kannst Du Dir ein Bild machen, wie rechtschaffen der junge Mann ist, der von zwei ehrwürdigen Greisen so geliebt wird.
Est enim illud verissimum: Denn immer wahr bleibt doch:
‚Gignôskôn hoti
toioutos estin, hoisper hêdetai synôn‘. Vale.
Der Umgang, den du liebst,
lässt sich dich selbst erkennen. Lebe wohl.
Eingereicht von Klaus H.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.