Plinius: Epistulae – Buch 4.12 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber quartus, Epistula 12 – C. Plinius Maturo Arriano suo S. Buch 4, Brief 12 – C. Plinius grüßt seinen Maturus Arrianus
Amas Egnatium Marcellinum atque etiam mihi saepe commendas; amabis magis commendabisque, si cognoveris eius recens factum. Du schätzt Egnatius Marcellinus und du empfiehlst ihn mir auch oft; du wirst ihn noch mehr schätzen und empfehlen, wenn du von seiner jüngsten Tat erfährst.
Cum in provinciam quaestor exisset, scribamque qui sorte obtigerat ante legitimum salarii tempus amisisset, quod acceperat scribae daturus, intellexit et statuit subsidere apud se non oportere. Nachdem er als Quästor in seine Provinz gegangen war und seinen Sekretär, der ihm durchs Los zugewiesen worden war, vor dem gesetzlichen Termin der Gehaltsauszahlung verloren hatte, beschloss er sogleich, das Geld, das er erhalten hatte, um es seinem Schreiber zu geben, nicht behalten zu dürfen.
Itaque reversus Caesarem, deinde Caesare auctore senatum consuluit, quid fieri de salario vellet. Nach seiner Heimkehr fragte er den Kaiser, dann auf dessen Anweisung den Senat, was mit dem Geld geschehen solle.
Parva quaestio sed tamen quaestio. Eine unbedeutende Frage, aber dennoch eine Frage.
Heredes scribae sibi, praefecti aerari populo vindicabant. Die Erben des Schreibers beanspruchten es für sich, die Schatzmeister für den Staat.
Acta causa est; Dixit heredum advocatus, deinde populi, uterque percommode. Es wurde Prozess geführt; Es sprach der Anwalt der Erben, dann der des Volkes, beide sachgemäß.
Caecilius Strabo aerario censuit inferendum, Baebius Macer heredibus dandum: Caecilius Strabo war der Ansicht, das Geld müsse der Staatskasse zugeführt werden, Baebius Macer, es sei den Erben zu geben:
Obtinuit Strabo. Tu lauda Marcellinum, ut ego statim feci. Strabo setzte sich durch. Du aber lobe Marcellinus, wie ich es sofort gemacht habe.
Quamvis enim abunde sufficiat illi quod est et a principe et a senatu probatus, gaudebit tamen testimonio tuo. Denn obwohl es ihm vollauf genügt, dass er sowohl vom Kaiser als auch vom Senat belobigt worden war, wird er sich dennoch über dein Zeugnis freuen.
Omnes enim, qui gloria famaque ducuntur, mirum in modum assensio et laus a minoribus etiam profecta delectat. Denn alle, die auf Anerkennung und guten Ruf etwas halten, erfreut auf wunderbare Weise Zustimmung und Anerkennung, auch wenn sie von weniger hochgestellten Personen kommen.
Te vero Marcellinus ita veretur ut iudicio tuo plurimum tribuat. Dich aber verehrt Marcellinus so, dass er auf dein Urteil sehr viel gibt.
Accedit his quod, si cognoverit factum suum isto usque penetrasse, necesse est laudis suae spatio et cursu et peregrinatione laetetur. Dazu kommt, dass er sich bestimmt über die weite und schnelle Verbreitung seines Lobes freuen wird, wenn er erfährt, dass seine Tat bis zu dir gedrungen ist.
Etenim nescio quo pacto vel magis homines iuvat gloria lata quam magna. Vale. Denn sonderbarerweise freut die Menschen die weite Verbreitung ihres Ruhmes sogar mehr als die Größe. Lebe wohl.
Eingereicht von Klaus H.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.