Plinius: Epistulae – Buch 6.16 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber sextus, Epistula 16 – C. Plinius Tacitus suo S. Buch 6, Brief 16 – An meinen lieben Freund Tacitus
Petis ut tibi avunculi mei exitum scribam, quo verius tradere posteris possis. Du bittest mich, dir über den Tod meines Onkels zu schreiben, damit du es möglichst richtig der Nachwelt überliefern kannst.
Gratias ago; Nam video morti eius si celebretur a te immortalem gloriam esse propositam. Ich danke Dir; Denn ich sehe, seinem Tod wird unsterblicher Ruhm beschieden sein, wenn Du ihn würdig darstellst.
Quamvis enim pulcherrimarum clade terrarum, ut populi ut urbes memorabili casu, quasi semper victurus occiderit, quamvis ipse plurima opera et mansura condiderit, multum tamen perpetuitati eius scriptorum tuorum aeternitas addet. Obwohl er bei dem Untergang der schönsten Landschaft, es waren auch die Menschen und Städte, durch ein denkwürdiges Ereignis getötet gleichsam für immer fortleben wird und obwohl er selber viele Werke von bleibendem Wert verfasst hat, dennoch wird sein Fortleben durch die Unvergänglichkeit deiner Schriften noch ausgedehnt werden.
Equidem beatos puto, quibus deorum munere datum est aut facere scribenda aut scribere legenda, beatissimos vero quibus utrumque. Ich jedenfalls halte die für glücklich, denen es als Geschenk der Götter gegeben ist, entweder Beschreibenswertes zu tun oder Lesenswertes zu schreiben, für besonders glücklich aber die, denen beides beschieden ist.
Horum in numero avunculus meus et suis libris et tuis erit. Zu denen wird mein Onkel sowohl durch seine wie durch deine Bücher gezählt werden.
Quo libentius suscipio, deposco etiam quod iniungis.
Erat Miseni classemque imperio praesens regebat. Er war in Misenum und befehligte selber die Flotte.
Nonum Kal. Septembres hora fere septima mater mea indicat ei apparere nubem inusitata et magnitudine et specie. Am 24. August etwa um die siebente Stunde lässt meine Mutter ihm sagen, eine Wolke von ungewöhnlicher Größe und Form sei zusehen.
Usus ille sole, mox frigida, gustaverat iacens studebatque; Poscit soleas, ascendit locum ex quo maxime miraculum illud conspici poterat. Er hatte ein Sonnenbad, danach ein kaltes genommen, im Liegen etwas gegessen, und nun arbeitete er; Er fordert seine Sandalen und steigt ein Stück hinauf, von wo man sehr gut diese wunderbare Erscheinung beobachten konnte.
Nubes — incertum procul intuentibus ex quo monte; Vesuvium fuisse postea cognitum est — oriebatur, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus expresserit. Eine Wolke erhob sich – wer sie von ferne sah, wusste nicht, aus welchem Berg; Dass es der Vesuv war, wurde erst später erkannt -, an deren Aussehen kein anderer Baum mehr als die Pinie gemahnte.
Nam longissimo velut trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur, credo quia recenti spiritu evecta, dein senescente eo destituta aut etiam pondere suo victa in latitudinem vanescebat, candida interdum, interdum sordida et maculosa prout terram cineremve sustulerat. Denn die Wolke erhob sich, wie in einem überlangen Stamm, hoch hinauf und verzweigte sich in etliche Äste, ich glaube, dass sie, durch einen aufkommenden Wind emporegerissen, dann bei dessen Abflauen kraftlos geworden oder aber vom eigenen Gewicht beschwert sich ausbreitete, zuweilen weiß, zuweilen schmutzig und fleckig, nachdem, ob sie Erde oder Asche hochgetragen hatte.
Magnum propiusque noscendum ut eruditissimo viro visum. Das war großartig und näher betrachtenswert für einen wirklich gebildeten Mann.
Iubet liburnicam aptari; Mihi si venire una vellem facit copiam; respondi studere me malle, et forte ipse quod scriberem dederat. Er befiehlt, ein leichtes Schiff bereit zu machen; Mir stellt er anheim, mitzukommen, wenn ich wolle; ich antwortete, ich wolle lieber weiter arbeiten, und und zufällig hatte er selber mir aufgegeben, worüber ich schreiben sollte.
Egrediebatur domo; Accipit codicillos Rectinae Tasci imminenti periculo exterritae, nam villa eius subiacebat, nec ulla nisi navibus fuga: Ut se tanto discrimini eriperet orabat. Er ging gerade aus dem Hause; Da erhielt er ein Briefchen von Rectina, der Frau des Tascus, die wegen der drohenden Gefahren Angst war, denn ihr Anwesen lag unter dem Vesuv, und es gab keinen Ausweg außer mit Schiffen: Sie bat ihn, er möge sie aus großer Bedrängnis retten.
Vertit ille consilium et quod studioso animo incohaverat obit maximo. Darauf änderte er seinen Plan, und was er mit Forschergeist angefangen hatte, nahm er jetzt mit Edelmut auf sich.
Deducit quadriremes, ascendit ipse non Rectinae modo sed multis — erat enim frequens amoenitas orae — laturus auxilium. Er ließ Vierdecker auslaufen und bestieg selbst ein Schiff, um nicht nur Rectina, sondern auch vielen anderen Menschen Hilfe zu bringen – die schöne Küste war ja dicht bevölkert.
Properat illuc unde alii fugiunt, rectumque cursum recta gubernacula in periculum tenet adeo solutus metu, ut omnes illius mali motus omnes figuras ut deprenderat oculis dictaret enotaretque. Er eilt dorthin, von wo andere fliehen, und lässt geraden Kurs, die Steuerruder geradeaus hinein in die Gefahr halten, so völlig frei von Furcht, dass er alle Veränderungen des Unheils, alle Erscheinungen, wie er sie mit den Augen erfasste, diktierte und aufzeichnen ließ.
Iam navibus cinis incidebat, quo propius accederent, calidior et densior; Iam pumices etiam nigrique et ambusti et fracti igne lapides; Iam vadum subitum ruinaque montis litora obstantia. Schon fiel Asche auf die Schiffe, und zwar, je näher sie herankamen, desto heißer und dichter; Schon Lava und schwarze, angebrannte und im Feuer geborstene Steine; Schon eine plötzliche Untiefe; Schon durch einen Steinschlag die Küste unzugänglich.
Cunctatus paulum an retro flecteret, mox gubernatori ut ita faceret monenti ‚Fortes‘ inquit ‚fortuna iuvat: Pomponianum pete.‘ Er zögerte ein wenig, ob er nicht wenden lassen solle, dann rief er dem Steuermann, der ihm riet, es so zu machen, zu: Den Mutigen hilft das Glück, schleunigst zu Pomponianus.“
Stabiis erat diremptus sinu medio – nam sensim circumactis curvatisque litoribus mare infunditur -; Ibi quamquam nondum periculo appropinquante, conspicuo tamen et cum cresceret proximo, sarcinas contulerat in naves, certus fugae si contrarius ventus resedisset. Dieser war in Stabiae, durch den Golf von uns getrennt – in sanften Krümmungen und Rundungen der Ufer buchtet sich hier das Meer ins Land; Dort, wo die Gefahr noch nicht nahe, aber schon abzusehen war – und wenn sie wachsen würde, wäre sie sehr nahe – hatte Pomponianus sein Gepäck auf Schiffe gebracht, zur Flucht entschlossen, wenn der gegen die Küste wehende Wind nachgelassen hätte.
Quo tunc avunculus meus secundissimo invectus, complectitur trepidantem consolatur hortatur, utque timorem eius sua securitate leniret, deferri in balineum iubet; Lotus accubat cenat, aut hilaris aut, quod aeque magnum, similis hilari. Mit dem für ihn günstigen Winde dort gelandet, umarmt der Onkel den Zitternden, tröstet ihn, redet ihm zu, und um seine Angst durch die eigene Gemütsruhe zu besänftigen, lässt er sich ins Bad bringen; Nach dem Bad setzt er sich zu Tisch und speist, entweder wirklich gelassen oder, was ebenso großartig wäre, vorgeblich gelassen.
Interim e Vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque incendia relucebant, quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitabatur. Inzwischen erstrahlten vom Vesuv her an vielen Stellen weite Flammenfelder und hohe Feuerbrände, deren Blitzen und Leuchten durch die Finsternis der Nacht gesteigert wurde.
Ille agrestium trepidatione ignes relictos desertasque villas per solitudinem ardere in remedium formidinis dictitabat. Mein Onkel erklärte immer wieder zur Besänftigung der allgemeinen Furcht, die Landleute hätten in ihrer Angst die Feuerstellen sich selbst überlassen, und die verlassenen Gehöfte stünden nun, unbewacht, in Flammen.
Tum se quieti dedit et quievit verissimo quidem somno; Nam meatus animae, qui illi propter amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab iis qui limini obversabantur audiebatur. Darauf legte er sich schlafen und schlief wirklich tief und fest; Denn sein Atem, der wegen seines Körperumfanges ziemlich schwer und laut ging, wurde von denen, die an seiner Tür lauschten, gehört.
Sed area ex qua diaeta adibatur ita iam cinere mixtisque pumicibus oppleta surrexerat, ut si longior in cubiculo mora, exitus negaretur. Aber das Stück Erdboden, über das man dieses Gartenzimmer erreichte, hatte sich durch eine Schüttung von Asche und Bimssteingemisch schon so gehoben, dass bei einem längeren Verweilen in diesem Raum der Ausgang versperrt werden würde.
Excitatus procedit, seque Pomponiano ceterisque qui pervigilaverant reddit. Mein Onkel wird geweckt, kommt heraus und gesellt sich wieder zu Pomponianus und den übrigen, die die Nacht durchwacht hatten.
In commune consultant, intra tecta subsistant an in aperto vagentur. Gemeinsam beratschlagen sie, ob sie unter den Dächern Schutz suchen oder im Freien bleiben sollten.
Nam crebris vastisque tremoribus tecta nutabant, et quasi emota sedibus suis nunc huc nunc illuc abire aut referri videbantur. Denn durch viele mächtige Erdstöße wankten die Gebäude, es war, als ob sie aus ihren Fundamenten gelöst bald hierhin, bald dorthin wankten und dann wieder zurücksänken.
Sub dio rursus quamquam levium exesorumque pumicum casus metuebatur, quod tamen periculorum collatio elegit; Et apud illum quidem ratio rationem, apud alios timorem timor vicit. Unter freiem Himmel war der Hagel von allerdings nur leichten und ausgeglühten Bimssteinen zu befürchten, letztlich sprach die Abwägung der Gefahren für diese Lösung; Bei meinem Onkel hatte die eine Überlegung über die andere gesiegt, bei den übrigen die eine Furcht über die andere.
Cervicalia capitibus imposita linteis constringunt; Id munimentum adversus incidentia fuit. Auf den Kopf gelegte Kissen binden sie mit Laken fest; Das war ein Schutzmittel gegen die fallenden Steine.
Iam dies alibi, illic nox omnibus noctibus nigrior densiorque; Quam tamen faces multae variaque lumina solvebant. Schon war es anderwärts Tag, dort aber Nacht, schwärzer und undurchdringlicher als je eine Nacht zuvor; Was allerdings viele Fackeln und andere Lichter wettmachten.
Placuit egredi in litus, et ex proximo adspicere, ecquid iam mare admitteret; Quod adhuc vastum et adversum permanebat. Man beschloss, zum Strand zugehen und aus nächster Nähe zu erkunden, was das Meer für Möglichkeiten böte; Aber es brandete immer noch im Gegenwind.
Ibi super abiectum linteum recubans semel atque iterum frigidam aquam poposcit hausitque. Dort legte sich mein Onkel auf ein ausgebreitetes Laken und forderte ein um andere Mal kaltes Wasser und trank es.
Deinde flammae flammarumque praenuntius odor sulpuris alios in fugam vertunt, excitant illum. Aber Flammen und als Vorbote der Flammen Schwefelgeruch trieben nun die anderen in die Flucht und schreckten ihn auf.
Innitens servolis duobus assurrexit et statim concidit, ut ego colligo, crassiore caligine spiritu obstructo, clausoque stomacho qui illi natura invalidus et angustus et frequenter aestuans erat. Auf zwei Sklaven gestützt erhob er sich und brach gleich danach zusammen, ich nehme an, daß der dichtere Qualm die Atmung unterband und ihm die Luftröhre verschloss, die bei ihm von Natur aus schwächlich und eng war und oft unregelmäßig arbeitete.
Ubi dies redditus – is ab eo quem novissime viderat tertius -, corpus inventum integrum illaesum opertumque ut fuerat indutus: Als das Tageslicht wiederkehrte – es war der dritte Tag nach dem, den er zuletzt gesehen hatte – wurde sein Leichnam gefunden – völlig unversehrt und so gekleidet, wie er zuletzt gewesen war:
Habitus corporis quiescenti quam defuncto similior. Sein Körper war mehr einem Schlafenden als einem Verstorbenen ähnlich.
Interim Miseni ego et mater – sed nihil ad historiam, nec tu aliud quam de exitu eius scire voluisti. Inzwischen waren meine Mutter und ich in Misenum – aber das bedeutet nichts für die Geschichte, auch Du hast nichts als den Tod meines Onkels erfahren wollen.
Finem ergo faciam. Deshalb will ich Schluss machen.
Unum adiciam, omnia me quibus interfueram quaeque statim, cum maxime vera memorantur, audieram, persecutum. Eins möchte ich hinzufügen, ich habe alles festgehalten, was ich selbst erlebt und was ich gleich damals gehört habe, als die Erinnerungen der Wahrheit noch ganz nahe waren.
Tu potissima excerpes; Aliud est enim epistulam aliud historiam, aliud amico aliud omnibus scribere. Vale. Du wirst das Wichtigste auswählen; Es ist ja etwas anderes, ob man einen Brief schreibt oder ein Stück Geschichte, ob an einen Freund oder für alle. Lebe wohl
Eingereicht von Klaus H.

2 Kommentare » Schreibe einen Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.