Phaedrus: Fabulae – 4,26 (Poeta) – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Poeta – Liber quartus (4) Die Rettung des Simonides – Buch 4
Quantum valerent inter homines litterae
dixi superius; Wuantus nunc illis honos
a superis sit tributus tradam memoriae.
Wieviel die Wissenschaften bei den Menschen gelten, habe ich schon erst gezeigt; Wie sehr sie aber auch die Götter schätzen, werd ich jetzt die Nachwelt lehren.
Simonides idem ille de quo rettuli,
victori laudem cuidam pyctae ut scriberet
certo conductus pretio, secretum petit.
Simonides, von dem ich oben schon gesprochen, versprach für ausbedungnes Geld ein Lied dem Sieger im Faustkampf zu verfassen, drauf schloss er sich ein.
Exigua cum frenaret materia impetum,
usus poetae more est et licentia
atque interposuit gemina Ledae sidera,
auctoritatem similis referens gloriae.
Da dieser Stoff jedoch zuwenig Anhalt bot, so wob er ins Gedicht, nach freier Dichterweise, der Zwillingssöhne Ledas Sternenlicht hinein, als Beispiel eines gleichen Ruhmes dieselben nennend.
Opus adprobavit; Sed mercedis tertiam
accepit partem. Cum relicuas posceret:
Das Lied gefiel; Doch nur den dritten Teil des Lohnes erhielt der Dichter. Als er auch den Rest begehrte, sprach dieser:
„Illi“ inquit „reddent quorum sunt laudis duae. „Jene werden dir ihn geben, welche du so herrlich in zwei Teilen deines Lieds gelobt.
Verum, ut ne irate te dimissum sentiant,
ad cenam mihi promitte; Cognatos volo
hodie invitare, quorum es in numero mihi.“
Damit ich aber weiß, dass du nicht auf mich zürnst, so sei ein Gast beim Mahle; Ich will heute laden die Freunde alle, unter die ich dich auch zähle.“
Fraudatus quamuis et dolens iniuria,
ne male dimissus gratiam corrumperet,
promisit. Rediit hora dicta, recubuit.
Obgleich betrogen und das Unrecht tief empfindend, sagt er doch zu, die Gunst des Mannes zu erhalten. Er kam zur festgesetzten Zeit und legte sich nieder.
Splendebat hilare poculis convivium,
magno apparatu laeta resonabat domus,
repente duo cum iuvenes, sparsi puluere,
sudore multo diffluentes, corpore
humanam supra formam, cuidam servolo
mandant ut ad se prouocet Simonidem;
Illius interesse ne faciat moram.
Es schimmerten, vom Weine schäumend, die Pokale, und froher Jubel tönte im den ganzen Haus, Da traten plötzlich auf zwei muntre Jünglinge, bedeckt von Staub, der Körper ganz in Schweiß gebadet, wie Göttersöhne anzusehen. Einem Sklaven befahlen sie, gar schnell Simonides zu rufen; Es läge jenem dran, dass er nicht länger weile.
Homo perturbatus excitat Simonidem. Der Sklave, ganz betäubt, ruft den Simonides.
Unum promorat vix pedem triclinio,
ruina camarae subito oppressit ceteros;
Nec ulli iuvenes sunt reperti ad ianuam.
Kaum hatte er sich einen Schritt vom Saal entfernt, so stürzt mit dumpfen Fall die Decke auf die anderen; Verschwunden waren an der Tür die Jünglinge.
Ut est vulgatus ordo narratae rei
omnes scierunt numinum praesentiam
vati dedisse vitam mercedis loco.
Als bald darauf das Volk nun dies Ereignis hörte, erkannte deutlich alle Welt, dass statt des Lohnes die guten Götter ihn vom sichern Tod errettet.
Eingereicht von Sarah K.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.