Phaedrus: Fabulae – 3,19 (Aesopus Respondet Garrulo) – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Aesopus Respondet Garrulo – Liber tertius (3) Äsop antwortet einem Schwätzer – Buch 3
Aesopus domino solus cum esset familia,
parare cenam iussus est maturius.
Als eines Herren einziger Sklave Äsopus war, erhielt er den Befehl, die Mahlzeit früh zu rüsten.
Ignem ergo quaerens aliquot lustravit domus,
tandemque invenit ubi lucernam accenderet,
tum circumeunti fuerat quod iter longius
effecit brevius: Namque recta per forum
coepit redire. Et quidam e turba garrulus:
Er ging nun, Feuer suchend, in die Nachbarhäuser, und endlich fand er, wo er seine Lampe anzündetem, da ihm der Umweg aber viel zu lang erschien, wählte er einen kürzern Gang: Und kehrte graden Wegs zum Platz zurück. Es rief ein Schwätzer aus dem Volke:
„Aesope, medio sole quid tu lumine?“ „Äsop, weshalb bei Sonnenschein mit einem Lichte?“
„Hominem“ inquit „quaero.“ Et abiit festinans domum. „Ich suche Menschen.“ Sprach es und eilte in sein Haus.
Hoc si molestus ille ad animum rettulit,
sensit profecto se hominem non visum seni,
intempestive qui occupato adluserit.
Wenn sich der Störer diese Worte zu Herzen nahm, erfuhr er, dass der Greis ihn nicht als Mensch erkannt, da er den Vielbeschäftigten so frech verhöhnte.
Eingereicht von Felix M.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.