Phaedrus: Fabulae – 1,28 (Vulpes et Aquila) – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Vulpes et Aquila – Liber primus (1) Die Füchsin und der Adler – Buch 1
Quamvis sublimes debent humiles metuere,
vindicta docili quia patet sollertiae.
Wie erhaben sie auch sein mögen, müssen sie die Niedrigen fürchten, weil Rache offensteht der gelehrigen Geschicklichkeit.
Vulpinos catulos aquila quondam sustulit,
nidoque posuit pullis escam ut carperent.
Die Jungen von Füchsen trug einst ein Adler und legte sie seinen Jungen ins Nest, damit sie Nahrung peckten.
Hanc persecuta mater orare incipit,
ne tantum miserae luctum importaret sibi.
Diesen verfolgte die Mutter und begann zu bitten, er solle ihr Armen nicht so große Trauer bringen.
Contempsit illa, tuta quippe ipso loco. Er verachtete jene, weil er selbst an einem sicheren Ort war.
Vulpes ab ara rapuit ardentem facem,
totamque flammis arborem circumdedit,
hosti dolorem damno miscens sanguinis.
Die Füchsin aber raubte von einem Altar die brennende Fackel und umgab den ganzen Baum mit Flammen und mischte zum Verlust des Blutes den Schmerz für den Feind.
Aquila, ut periclo mortis eriperet suos,
incolumes natos supplex vulpi reddidit.
Um die Seinen aus der Todesgefahr zu befreien, übergab er deren Nachkommen unversehrt der Füchsin.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.