Phaedrus: Fabulae – 1,05 (Canis et Capella, Ovis et Leo) – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Canis et Capella, Ovis et Leo – Liber primus (1) Die Kuh und die Ziege, das Schaf und der Löwe – Buch 1
Numquam est fidelis cum potente societas. Niemals gibt es ein treues Bündnis mit einem Mächtigen.
Testatur haec fabella propositum meum. Diese Geschichte bezeugt meine These.
Vacca et capella et patiens ovis iniuriae
socii fuere cum leone in saltibus.
Eine Kuh, eine Ziege und ein Unrecht duldendes Schaf waren als Kameraden (Freunde) mit einem Löwen in den Schluchten.
Hi cum cepissent cervum vasti corporis,
sic est locutus partibus factis leo:
‚Ego primam tollo nomine hoc quia rex cluo;
secundam, quia sum consors, tribuetis mihi;
tum, quia plus valeo, me sequetur tertia;
malo adficietur si quis quartam tetigerit‘.
Als sie einen Hirsch mit großem Leib gefangen hatten, sagte der Löwe, als er die Beute geteilt hatte, so: „Ich nehme den ersten Teil, weil ich Löwe heisse; Den zweiten, weil ich tapfer bin, werdet ihr mir zugestehen; Dann, weil ich kräftiger bin als ihr, wird mir der dritte Teil folgen; Der wird ein Unglück erleiden, wenn einer den vierten Teil berührt (haben wird).“
Sic totam praedam sola improbitas abstulit. So nahm die Ruchlosigkeit allein die ganze Beute.

3 Kommentare » Schreibe einen Kommentar

Schreibe einen Kommentar zu Marco Antworten abbrechen

Pflichtfelder sind mit * markiert.