Livius: Ab Urbe Condita – Buch 2, Kapitel 13 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber secundus Buch 2, Kapitel 13 – Cloelia
Mucium dimissum, cui postea Scaeuolae a clade dextrae manus cognomen inditum, legati a Porsinna Romam secuti sunt. Gesandte von Porsenna folgten dem entlassenen Mucius nach Rom, dem später vom Verlust der rechten Hand der Beiname Scaevola gegeben wurde.
Patres C. Mucio virtutis causa trans Tiberim agrum dono dedere, quae postea sunt Mucia prata appellata. Die Senatoren gaben dem Gaius Mucius seiner Tapferkeit halber ein Feld jenseits des Tiber als Geschenk, diese wurden später Mucische Wiesen genannt.
Ergo ita honorata virtute, feminae quoque ad publica decora excitatae, et Cloelia uirgo una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit, sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit. Nachdem die Tapferkeit so geehrt worden war, wurden auch Frauen zu öffentlichem Schmuck angetrieben, und Cloelia, ein junges Mädchen unter den Geiseln täuschte die Wächter nachdem das Lager der Etrusker zufällig nicht fern vom Ufer des Tiber aufgestellt worden war, und sie durchschwamm als Führerin des Zuges der Mädchen zwischen den Geschossen der Feinde den Tiber und stellte alle unversehrt nach Rom zu den Verwandten zurück.
Quod ubi regi nuntiatum est, primo incensus ira oratores Romam misit ad Cloeliam obsidem deposcendam: Alias haud magni facere. Sobald das dem König gemeldet worden war, war er zunächst durch Zorn entbrannt und schickte Redner nach Rom um Cloelia als Geisel zurückzufordern: Die Anderen schätzte er nicht groß.
Deinde in admirationem versus, supra Coclites Muciosque dicere id facinus esse, et prae se ferre quemadmodum si non dedatur obses, pro rupto foedus se habiturum, sic deditam intactam inviolatamque ad suos remissurum. Hierauf wandte er sich zur Bewunderung und sagte, dass die Tat über den Taten von Männern wie Cocles und Mucius steht (beachte: Mucius und Cocles steht im Plural), und stellte zur Schau, dass er den Vertrag für gebrochen halten werde, wenn die Geisel auf diese Art nicht gegeben wird und dass er die so gegebene unverletzt und unberührt zu den Ihren zurückschicken wird.
Vtrimque constitit fides; Et Romani pignus pacis ex foedere restituerunt, et apud regem Etruscum non tuta solum sed honorata etiam virtus fuit, laudatamque virginem parte obsidum se donare dixit; Ipsa quos vellet legeret. Vertrauen bestand auf beiden Seiten; Und die Römer stellten das Pfand des Friedens aus dem Vertrag wieder her, und die Tapferkeit war beim etruskischen König nicht nur sicher sondern auch geehrt, und er sagte, dass er das gelobte Mädchen durch einen Teil der Geiseln beschenke; Sie selbst sollte aussuchen welche sie wollte.
Productis omnibus elegisse impubes dicitur; Quod et virginitati decorum et consensu obsidum ipsorum probabile erat eam aetatem potissimum liberari ab hoste quae maxime opportuna iniuriae esset. Nachdem alle vorgeführt worden waren, soll sie die ganz jungen ausgesucht haben; Das war sowohl für die Jungfräulichkeit zierend, als auch nach der Übereinstimmung der Geiseln selbst beifallswert da hauptsächlich dieses Alter vom Feind befreit wird, weil dieses am wenigsten geeignet für Unrecht war.
Pace redintegrata Romani novam in femina virtutem novo genere honoris, statua equestri, donavere; In summa Sacra via fuit posita virgo insidens equo. Nachdem der Friede wiederhergestellt worden war beschenkten die Römer die, in einer Frau noch nie da gewesene Tapferkeit mit einer neuen Art der Ehre, mit einer Reiterstatue; An der Spitze der Via Sacra wurde eine auf einem Pferd sitzende Jungfrau aufgestellt.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.