Livius: Ab Urbe Condita – Buch 2, Kapitel 12 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber secundus Mucius Scaevola – Buch 2, Kapitel 12
Obsidio erat nihilo minus et frumenti cum summa caritate inopia, sedendoque expugnaturum se urbem spem Porsinna habebat, cum C. Mucius, adulescens nobilis, cui indignum videbatur populum Romanum seruientem cum sub regibus esset nullo bello nec ab hostibus ullis obsessum esse, liberum eundem populum ab iisdem Etruscis obsideri quorum saepe exercitus fuderit, itaque magno audacique aliquo facinore eam indignitatem uindicandam ratus, primo sua sponte penetrare in hostium castra constituit. Nichtsdestoweniger war höchste Not durch die Belagerung und mit der Teuerung des Getreides, und Porsenna hatte die Hoffnung, das er die Stadt durch Dableiben erobern wird, als Caius Mucius, ein vornehmer Jüngling, dem es unwürdig erschien, dass das römische Volk diente, als es unter den Königen war, glaubt, dass es in keinem Krieg und von keinen Feinden bedrängt worden ist, dass das Selbe freie Volk von den selben Etruskern belagert wird, deren Heere es oft zu Boden gestreckt hat, und das daher durch irgendeine große und kühne Tat diese Unwürdigkeit gerächt werden muss, und beschloss zu erst freiwillig in das Lager der Feinde einzudringen.
Dein metuens ne si consulum iniussu et ignaris omnibus iret, forte deprehensus a custodibus Romanis retraheretur ut transfuga, fortuna tum urbis crimen adfirmante, senatum adit. Hierauf fürchtete er dass wenn er ohne Befehl der Konsulen, und ohne Wissen aller ginge, er zufällig aufgegriffen würde, und von den römischen Wachen zurückgeschleppt würde wie ein Überläufer, weil dann das Schicksal der Stadt ein Verbrechen verstärkt, und er ging zum Senat.
„Transire Tiberim“ inquit, „patres, et intrare, si possim, castra hostium volo, non praedo nec populationum in vicem ultor; Maius si di iuvant in animo est facinus.“ Adprobant patres. Er sagte: „Ich will den Tiber überqueren, oh Vater, und wenn ich könnte das Lager der Feinde betreten, nicht als Räuber und nicht umgekehrt als Rächer der Plünderungen; Wenn es den Göttern Freude macht, dann ist eine größere Tat in meinem Sinn.“ Die Väter stimmten zu.
Abdito intra vestem ferro proficiscitur. Nachdem er einen Dolch im Gewandt verborgen hatte brach er auf.
Ubi eo uenit, in confertissima turba prope regium tribunal constitit. Sobald er dorthin gekommen war stand er in einer dichtgedrängten Scharr nahe dem königlichen Thron.
Ibi cum stipendium militibus forte daretur et scriba cum rege sedens pari fere ornatu multa ageret eumque milites uolgo adirent, timens sciscitari uter Porsinna esset, ne ignorando regem semet ipse aperiret quis esset, quo temere traxit fortuna facinus, scribam pro rege obtruncat. Als dort zufällig den Soldaten der Sold ausgezahlt wurde und als ein Schreiber mit dem König saß und beinahe mit gleichem Schmuck vieles tat, und als die Soldaten in Massen zu diesem hingingen, fürchtete er sich zu erkundigen wer von den Beiden Porsenna war, damit er durch das Nichtkennen des Königs sich selbst nicht entblößte, wer er ist, und er tötete den Schreiber anstatt des Königs indem er die Tat auf gut Glück durch das Schicksal vollstreckte.
Vadentem inde qua per trepidam turbam cruento mucrone sibi ipse fecerat viam, cum concursu ad clamorem facto comprehensum regii satellites retraxissent, ante tribunal regis destitutus, tum quoque inter tantas fortunae minas metuendus magis quam metuens, „Romanus sum“ inquit, „cuius; C. Mucium vocant. Nachdem die königliche Leibwache den von hier, wo er durch die zitternde Menge mit dem blutigen Dolch sich selbst einen Weg gemacht hatte, gehenden und nachdem beim Zusammenströmen ein Geschrei stattgefunden hatte, den Ergriffenen zurückgezogen hatte, wurde er vor den Thron des Königs gestellt, und er sagte dann auch unter so großen Drohungen für sein Schicksal mehr furchtbar als sich fürchtend, ich bin römischer Bürger; Sie nennen mich Caius Macius.
Hostis hostem occidere volui, nec ad mortem minus animi est, quam fuit ad caedem; Et facere et pati fortia Romanum est. Ich wollte als Feind den Feind töten, und habe nicht weniger Mut zum Tod als ich Mut zum Mord hatte; Sowohl tapferes zu machen als auch tapferes zu erdulden ist römisch.
Nec unus in te ego hos animos gessi; Longus post me ordo est idem petentium decus. Und ich habe nicht als einziger diese Gedanken gegen dich geführt; Die Reihe derer, die die selbe Heldentat anstreben ist lang nach mir.
Proinde in hoc discrimen, si iuvat, accingere, ut in singulas horas capite dimices tuo, ferrum hostemque in vestibulo habeas regiae. Deshalb sollst du in dieser Bedrängnis, wenn es dir beliebt, ein Schwert zum Umgürten haben, damit du in einzelnen Stunden um deinen Kopf kämpfst und du sollst den Feind im Vorzimmer des Palastes haben.
Hoc tibi iuventus Romana indicimus bellum. Wir, die römische Jugend erklären dir diesen Krieg.
Nullam aciem, nullum proelium timueris; uni tibi et cum singulis res erit.“ Du wirst keine Schlacht und keinen Kampf fürchten; Die Sache wird für dich als einzelnen und mit einzelnen sein.“
Cum rex simul ira infensus periculoque conterritus circumdari ignes minitabundus iuberet nisi expromeret propere quas insidiarum sibi minas per ambages iaceret, „en tibi“ inquit, „ut sentias quam uile corpus sit iis qui magnam gloriam vident“; dextramque accenso ad sacrificium foculo inicit. Als der König zugleich durch Zorn entbrannt und durch die Gefahr verschreckt war, befahl er, dass Feuer herumgegeben werden, wenn er nicht sogleich darlege welche Drohungen an Hinterhalten er ihm durch die Rätselhaftigkeiten darlege, sagte er (Mucius), wehe Dir, damit du merkst wie wertlos ein Körper für die ist, die großen Ruhm sehen; Und er legte die Rechte (Hand) in die Fackel, die zum Opfer angezündet worden war.
Quam cum velut alienato ab sensu torreret animo, prope attonitus miraculo rex cum ab sede sua prosiluisset amouerique ab altaribus iuvenem iussisset, „tu vero abi“ inquit, „in te magis quam in me hostilia ausus. Als er diese gleichsam gefühllos röstete und nachdem der König beinahe, erschreckt durch das Wunder, von seinem Thron herabgesprungen war, befahl er dass der Jüngling von den Altären wegbewegt wird, sagte er (König) du aber gehe weg, du hast gegen dich mehr als gegen mich feindlich gewagt.
Iuberem macte virtute esse, si pro mea patria ista virtus staret; nunc iure belli liberum te, intactum inuiolatumque hinc dimitto.“ Ich würde dir bravo zurufen wenn diese Tapferkeit für mein Vaterland stünde; Nun lasse ich dich von hier mit dem Recht des Krieges frei, unverletzt und unberührt.“
Tunc Mucius, quasi remunerans meritum: „quando quidem“ inquit, „est apud te virtuti honos, ut beneficio tuleris a me quod minis nequisti, trecenti coniuravimus principes iuventutis Romanae ut in te hac via grassaremur. Hierauf sagte Mucius gleichsam das Geschenk vergeltend: „Er sagte weil freilich bei dir Tapferkeit Ehre hat, damit du durch Wohlwollen erfährst, was du durch Drohungen von mir nicht konntest, wir dreihundert Erste der römischen Jugend haben uns verschworen, damit wir gegen dich auf diese Weise vorgehen.
Mea prima sors fuit; Ceteri ut cuiusque ceciderit primi quoad te opportunum fortuna dederit, suo quisque tempore aderunt.“ Mein Los war das Erste; Die Übrigen werden jeder einzelne zu seiner Zeit anwesend sein, wie das Los jedes einzelnen ersten fallen wird.“

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.