Livius: Ab Urbe Condita – Buch 1, Kapitel 25 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber primus Buch 1, Kapitel 25 – Die drei Horatier
Foedere icto trigemini, sicut conuenerat, arma capiunt. Nachdem der Vertrag geschlossen worden war ergriffen die Drillinge die Waffen, so wie sie zusammengekommen waren.
Cum sui utrosque adhortarentur, deos patrios, patriam ac parentes, quidquid civium domi, quidquid in exercitu sit, illorum tunc arma, illorum intueri manus, feroces et suopte ingenio et pleni adhortantium vocibus in medium inter duas acies procedunt. Während die ihren beide (Drillinge) aufmunterten, dass die heimatlichen Götter, die Heimat und die Eltern, was auch immer an Bürgern zu Hause, was auch immer im Heer ist, dann die Waffen jener und die Scharen jener anblicken, schreiten sie in die Mitte zwischen beide Schlachtreihen vor, sowohl wild durch vornehmlich ihren Mut, als auch voll durch die Stimmen der Aufmunternden.
Consederant utrimque pro castris duo exercitus, periculi magis praesentis quam curae expertes; Quippe imperium agebatur in tam paucorum virtute atque fortuna positum. Beide Heere hatten sich vor dem Lager von beiden Seiten niedergesetzt, mehr frei von der gegenwärtigen Gefahr als von Sorge; Freilich stand das Reich auf dem Spiel, das in die Tapferkeit von so wenigen und in das Schicksal gelegt worden war.
Itaque ergo erecti suspensique in minime gratum spectaculum animo incenduntur. Daher wurden sie also aufgerichtet und im Geist entzündet, erwartungsvoll durch das keineswegs angenehme Schauspiel.
Datur signum infestisque armis velut acies terni iuvenes magnorum exercituum animos gerentes concurrunt. Das Zeichen wurde gegeben und die Jünglinge liefen mit feindlichen Waffen gleich wie je drei Schlachtreihen zusammen, und trugen den Mut der großen Heere.
Nec his nec illis periculum suum, publicum imperium seruitiumque obuersatur animo futuraque ea deinde patriae fortuna quam ipsi fecissent. Weder schwebte diesen, noch schwebte jenen ihre Gefahr, die öffentliche Herrschaft, und die Knechtschaft im Geist vor, und schließlich dieses zukünftige Schicksal der Heimat, das sie selbst gemacht hätten.
Ut primo statim concursu increpuere arma micantesque fulsere gladii, horror ingens spectantes perstringit et neutro inclinata spe torpebat vox spiritusque. Sobald die Waffen sofort beim ersten Zusammenlaufen rasselten, und sobald die schimmernden Schwerter blitzten, ergriff ein ungeheurer Schrecken die Beobachtenden, und die Stimme und der Atem waren erstarrt durch die ins Wanken geratene Hoffnung bei keinem (von den beiden).
Consertis deinde manibus cum iam non motus tantum corporum agitatioque anceps telorum armorumque sed volnera quoque et sanguis spectaculo essent, duo Romani super alium alius, volneratis tribus Albanis, exspirantes corruerunt. Nachdem sie hierauf handgemein geworden waren, und als nicht nur die Bewegung der Körper und das doppelte Bewegen der Waffen, sondern auch die Wunden und das Blut zum Schauspiel wurden, stürzten zwei Römer, der Eine über den Anderen, aushauchend zu Boden, nachdem sie die drei Albaner verletzt hatten.
Ad quorum casum cum conclamasset gaudio Albanus exercitus, Romanas legiones iam spes tota, nondum tamen cura deseruerat, exanimes vice unius quem tres Curiatii circumsteterant. Nachdem das albanische Heer zum Fall derer aus Freude aufgeschrieen hatte, hatte schon die ganze Hoffnung, dennoch noch nicht die Sorge, die römischen Legionen verlassen, die atemlos um den einen waren, den die drei Curiatier umzingelt hatten.
Forte is integer fuit, ut universis solus nequaquam par, sic adversus singulos ferox. Zufällig war jener unverletzt, wie er keineswegs alleine gleich wie die anderen war, so war er wild gegen die Einzelnen.
Ergo ut segregaret pugnam eorum capessit fugam, ita ratus secuturos ut quemque volnere adfectum corpus sineret. Daher ergriff er die Flucht vor jenen, damit er den Kampf trennt, so glaubte er, dass sie nachfolgen werden, sodass der Körper zulässt, dass jeder einzelne durch eine Wunde behaftet wurde.
Iam aliquantum spatii ex eo loco ubi pugnatum est aufugerat, cum respiciens videt magnis interuallis sequentes, unum haud procul ab sese abesse. Schon war er ein Gutteil der Strecke, von dieser Stelle, wo gekämpft wurde, als er zurückblickte und sah, dass sie in großen Abständen nachfolgen und dass einer nicht weit von ihm entfernt ist.
In eum magno impetu rediit; Et dum Albanus exercitus inclamat Curiatiis uti opem ferant fratri, iam Horatius caeso hoste victor secundam pugnam petebat. Er kehrte gegen diesen in einem großen Ansturm zurück; Und während das albanische Heer den Curiatiern Laut zurief, dass sie dem Bruder helfen, strebte schon der siegreiche Horatius die zweite Schlacht an, nachdem er den Feind getötet hatte.
Tunc clamore qualis ex insperato fauentium solet Romani adiuuant militem suum; Et ille defungi proelio festinat. Dann unterstützen die Römer ihren Soldaten durch Geschrei, wie es unerwartet von den Beifall klatschenden pflegt (Brauch ist); Und jener eilte, um den Kampf zu Ende zu bringen.
Prius itaque quam alter – nec procul aberat – consequi posset, et alterum Curiatium conficit; iamque aequato Marte singuli supererant, sed nec spe nec viribus pares. Ehe daher der Eine – er war nicht weit entfernt – nachfolgen konnte, tötete er den Anderen der Curiatier; Und schon waren sie einzeln übrig mit gleichem Kampfesmut, aber weder waren sie gleich an Hoffnung, noch gleich an Kräften.
Alterum intactum ferro corpus et geminata victoria ferocem in certamen tertium dabat: alter fessum volnere, fessum cursu trahens corpus victusque fratrum ante se strage victori obicitur hosti. Den einen machte der vom Schwert unverletzte Körper und der zweifache Sieg wild, im dritten Kampf: Der Andere schleppte den Körper, der durch eine Wunde ermattet war, und der durch den Lauf ermüdet war, und er wurde durch das Niedermetzeln der Brüder vor ihm besiegt und er warf sich dem siegreichen Feind entgegen.
Nec illud proelium fuit. Romanus exsultans „Duos“ inquit, „fratrum manibus dedi; Tertium causae belli huiusce, ut Romanus Albano imperet, dabo.“ Und jenes war kein Kampf. Der Römer jauchzte auf und sagte: „Ich habe zwei der Brüder den Manen (Unterweltgöttern) gegeben; Den dritten werde ich für de Grund dieses Krieges geben, damit der Römer dem Albaner befiehlt.“
Male sustinenti arma gladium superne iugulo defigit, iacentem spoliat. Dem, der die Waffen schlecht halten konnte bohrte er das Schwert von oben durch die Kehle und er beraubte den tot daliegenden der Rüstung.
Romani ouantes ac gratulantes Horatium accipiunt, eo maiore cum gaudio, quo prope metum res fuerat. Die Römer jubelten und gratulierten und nahmen Horatius unter sich auf, mit umso größerer Freude je näher die Sache der Angst gewesen war.
Ad sepulturam inde suorum nequaquam paribus animis vertuntur, quippe imperio alteri aucti, alteri dicionis alienae facti. Von hier wandten sie sich zum Begräbnis der Ihren keineswegs mit gleicher Gesinnung (eigentl. Plural), allerdings vergrößert durch die Herrschaft des Einen, für den Anderen zur fremden Macht als Eigentum gemacht.
Sepulcra exstant quo quisque loco cecidit, duo Romana uno loco propius Albam, tria Albana Romam versus sed distantia locis ut et pugnatum est. Die Grabstädten standen an diesem Ort, an dem jeder einzelne gefallen war, die beiden römischen an einem Ort, die näher zu Alba Longa war, die drei Albanischen in Richtung Rom gewendet, aber im Abstand zu den Orten, wie auch gekämpft worden war.

1 Kommentar » Schreibe einen Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.