Livius: Ab Urbe Condita – Buch 7, Kapitel 10 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Liber septimus Buch 7, Kapitel 10 – Titus Manlius Imperiosus Torquatus
Diu inter primores iuvenum Romanorum silentium fuit, cum et abnuere certamen vererentur et praecipuam sortem periculi petere nollent; tum T. Manlius L. Filius, qui patrem a vexatione tribunicia vindicaverat, ex statione ad dictatorem pergit; Lange Zeit herrschte unter den vornehmsten der römischen Jugendlichen Stille, weil sie sowohl fürchteten den Kampf abzulehnen, als auch einen besonderen Anteil der Gefahr nicht erstreben wollten; Dann brach Titus Manlius, der Sohn des Lucius, der den Vater von der Tribunischen Misshandlung gerächt hatte, vom Posten zum Diktator auf;
„Iniussu tuo“ inquit, „imperator, extra ordinem nunquam pugnaverim, non si certam victoriam uideam: si tu permittis, volo ego illi beluae ostendere, quando adeo ferox praesultat hostium signis, me ex ea familia ortum quae Gallorum agmen ex rupe Tarpeia deiecit.“ Er sagte: „Ohne diesen Befehl, oh Imperator, würde ich niemals außerhalb der Schlachtreihe gekämpft haben, nicht einmal wenn ich einen sicheren Sieg sähe: Wenn du erlaubst will ich jenem Ungeheuer zeigen, weil es so wild vor den Feldzeichen der Feinde umherspringt, dass ich aus dieser Familie entstamme, die die Schlachtreihe der Gallischer vom Tarpeiischen Felsen herabgestoßen hat.“
Tum dictator, „macte virtute“ inquit „ac pietate in patrem patriamque, T. Manli, esto. Dann sagte der Diktator, „Recht so!, oh Titus Manlius, du sollst voll von Pflichtgefühl gegenüber dem Vater und dem Vaterland sein.
Perge et nomen Romanum inuictum iuvantibus dis praesta.“ Auf denn, erweise den römischen Namen als unbesiegt, wenn dich die Götter unterstützen.“
Armant inde iuvenem aequales; pedestre scutum capit, Hispano cingitur gladio ad propiorem habili pugnam. Die Gleichaltrigen bewaffneten hierauf den Jüngling; Er nahm den Infanterieschild, und umgürtete sich mit einem leicht handzuhabenden spanischen Kurzschild zum späteren Kampf.
Armatum adornatumque aduersus Gallum stolide laetum et quoniam id quoque memoria dignum antiquis visum est linguam etiam ab inrisu exserentem producunt. Sie begleiteten den bewaffneten und geschmückten gegen den Gallier, der tölpelhaft lustig war, und weil das auch den Vorfahren der Erinnerung würdig erschien, die Zunge auch zum Spott hervorstreckte.
Recipiunt inde se ad stationem; Ut duo in medio armati spectaculi magis more quam lege belli destituuntur, nequaquam visu ac specie aestimantibus pares. Von da zogen sie sich zum Posten zurück; Und die zwei (Römer und Gallier) wurden bewaffnet in der Mitte hingestellt, mehr nach der Sitte eines Schauspiels, als nach dem Gesetz des Krieges, keineswegs gleich, wenn man sie verglich, an Gestalt und Aussehen.
Corpus alteri magnitudine eximium, versicolori veste pictisque et auro caelatis refulgens armis; media in altero militaris statura modicaque in armis habilibus magis quam decoris species; Der eine (T. Manlius) hatte (Dat. Poss.) einen, durch die Größe außerordentlichen Körper, und er schimmerte durch das bunte Gewandt und durch die geschmückten und durch Gold verzierten Waffen; Beim anderen (dem Gallier) eine Mittelmäßig militärische Gestalt, mehr mittelmäßig durch die leicht handzuhabenden Waffen, als durch die Art des Schmuckes;
Non cantus, non exsultatio armorumque agitatio vana sed pectus animorum iraeque tacitae plenum; Omnem ferociam in discrimen ipsum certaminis distulerat. Es gab keinen Gesang, kein Frohlocken, und keine prahlerische Bewegung der Waffen sondern ein Herz voll von Unmut (eigentl. Plural), und von schweigendem Zorn; Er hatte alle Wildheit bis zur Entscheidung des Kampfes selbst zurückgehalten.
Ubi constitere inter duas acies tot circa mortalium animis spe metuque pendentibus, Gallus velut moles superne imminens proiecto laeua scuto in aduenientis arma hostis vanum caesim cum ingenti sonitu ensem deiecit; Sobald sie sich zwischen den beiden Schlachtreihen aufgestellt hatten, während so viele Gemüter von Menschen zwischen Furcht und Hoffnung schwankten, drohte der Gallier gleich wie eine Kampfmaschine von oben herab, und nachdem er den Schild mit der Linken gegen die Waffen des herankommenden Feindes hervorgestreckt hatte, schlug er mit gewaltigem Hieb das nutzlose Schwert weg.
Romanus mucrone subrecto, cum scuto scutum imum perculisset totoque corpore interior periculo volneris factus insinuasset se inter corpus armaque, uno alteroque subinde ictu ventrem atque inguina hausit et in spatium ingens ruentem porrexit hostem. Nachdem der Römer den Dolch emporgehoben hatte, und nachdem er mit dem Schild den untersten Teil des Schildes weggeschlagen hatte, und nachdem er zu nahe am ganzen Körper gewesen war um verwundet zu werden, und nachdem er sich zwischen den Körper und die Waffen hineingedrängt hatte, verwundete er mit einem und gleich darauf einem anderen Hieb den Bauch und die Eingeweide, und streckte den stürzenden Feind in einer ungeheuren (kurzen) Zeitspanne nieder.
Iacentis inde corpus ab omni alia vexatione intactum uno torque spoliavit, quem respersum cruore collo circumdedit suo. Hierauf beraubte er den Körper des tot daliegenden, der von jeglicher anderen Misshandlung unberührt blieb einer Halskette, die er sich blutbespritzt um seinen Hals hängte.
Defixerat pauor cum admiratione Gallos: Romani alacres ab statione obuiam militi suo progressi, gratulantes laudantesque ad dictatorem perducunt. Furcht (gepaart) mit Bewunderung hatte die Gallier festgehalten: Die Römer liefen freudig von ihrem Posten dem Soldat entgegen, sie gratulierten und lobten (ihn), und führten ihn zum Diktator.
Inter carminum prope in modum incondita quaedam militariter ioculantes Torquati cognomen auditum; Celebratum deinde posteris etiam familiae honori fuit. Zwischen gewissen, fast nur kunstlosen Liedern scherzten sie militärisch und es wurde der Beiname eines „Halskettenträgers“ (torquatus) gehört; Er wurde gefeiert und gereichte hierauf dem Nachkommenden der Familie zur Ehre (Dat. Fin.).
Dictator coronam auream addidit donum mirisque pro contione eam pugnam laudibus tulit. Der Diktator fügte einen goldenen Kranz als Ehre hinzu, und lobte diesen Kampf wunderbar vor der Volksversammlung.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.