Klassenarbeit: Tacitus – Annales – Übersetzung

Arbeit aus der Schule:
Octavia quoque, quamvis rudibus annis, dolorem caritatem, omnis adfectus abscondere didicerat. ita post breve silentium repetita convivii laetitia.
Nox eadem necem Britannici et rogum coniunxit, proviso ante funebri paratu, qui modicus fuit. in campo tamen Martis sepultus est adeo turbidis imbribus, ut vulgus iram deum portendi crediderit adversus facinus, cui plerique etiam hominum ignoscebant, antiquas fratrum discordias et insociabile regnum aestimantes. Festinationem exequiarum edicto Caesar defendit, ita maioribus institutum referens, subtrahere oculis acerba funera neque laudationibus aut pompa detinere.
Exim largitione potissimos amicorum auxit.
At matris ira nulla munificentia leniri, sed amplecti Octaviam, crebra cum amicis secreta habere, super ingenitam avaritiam undique pecunias quasi in subsidium corripiens.


Deutsche Übersetzung: Tod des Britannicus (Begräbnis/ Bestattung)

Auch Octavia, auch wenn noch von jungen Jahren, hatten gelernt Scherz, Liebe und alle Stimmungen zu verbergen. So ist nach kurzer Stille die Fröhlichkeit des Gastmahls wieder aufgenommen worden. Dieselbe Nacht hat den Tod des Britannicus und den Scheiterhaufen, nachdem vorher das Begräbnis vorbereitet worden war, welches bescheiden war. Er ist dennoch im Marsfeld begraben worden, so sehr bei heftigen Regengüssen, dass die Menge glaubte, dass sich der Zorn der Götter gegen die Schandtat richte, die die meisten Menschen sogar verziehen, weil sie die Streitigkeiten unter Brüdern für eine alte Geschichte und das Königreich für unteilbar hielten. Der Kaiser verteidigte die Eile der Leichenfeier durch eine öffentliche Bekanntmachung indem er darauf hinwies, dass das von den Alten festgesetzt worden ist, frühzeitige Leichenbegräbnisse den Augen zu entziehen und nicht Lobreden oder einen Leichenzug hinauszuziehen. Von da an überhäufte er die Würdigsten der Freunde mit einer üppigen Schenkung. Aber der Zorn der Mutter wird durch keine Freigiebigkeit besänftigt, aber sie umarmte sich mit Octavia und sie hatte zahlreiche Zusammenkünfte mit Freunden, während sie von allen Seiten über ihre angeborene Habgier hinaus Gelder wie Reserve zusammenraffte.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.