Cicero: De Amicitia – Kapitel 77 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Kapitel 77
Sin autem aut morum aut studiorum commutatio quaedam, ut fieri solet, facta erit aut in rei publicae partibus dissensio intercesserit (loquor enim iam, ut paulo ante dixi, non de sapientium sed de communibus amicitiis), cavendum erit, ne non solum amicitiae depositae, sed etiam inimicitiae susceptae videantur. Wenn aber eine gewisse Veränderung der Sitten oder der Neigungen, wie es zu geschehen pflegt, geschehen sein wird, oder ein Konflikt zwischen die Teile des Staates getreten sein wird (denn ich spreche, wie ich kurz zuvor gesagt habe, nicht über die Freundschaften der Weisen, sondern über die gewöhnlichen), wird man sich hüten müssen, dass nicht nur Freundschaften abgelegt, sondern auch Feindschaften aufgenommen worden zu sein scheinen.
Nihil est enim turpius quam cum eo bellum gerere quocum familiariter vixeris. Denn nichts ist schmutziger mit dem Krieg zu führen, mit dem man in Freundschaft gelebt hat.
Ab amicitia Q. Pompei meo nomine se removerat, ut scitis, Scipio; Von der Freundschaft zu Quintus Pompeius hatte Scipio sich um meinetwillen getrennt, wie ihr wisst;
Propter dissensionem autem, quae erat in re publica, alienatus est a collega nostro Metello; Wegen einer Meinungsverschiedenheit aber, die es in der Bürgerschaft gab, trennte er sich von meinem Amtsgenossen Metellus;
Utrumque egit graviter, auctoritate et offensione animi non acerba. Er tat beides würdig und maßvoll und nicht mit einer grämlichen Ungunst des Herzens.
Eingereicht von Benjamin

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.