Cicero: De Amicitia – Kapitel 76 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Kapitel 76
Atque in omni re considerandum est et quid postules ab amico et quid patiare a te impetrari. Und in jeder Angelegenheit muss überlegt werden, sowohl was du von einem Freund forderst, als auch was du erduldest, dass es von dir erlangt wird.
Est etiam quaedam calamitas in amicitiis dimittendis non numquam necessaria; Es gibt aber auch beim Aufgeben von Freundschaften bisweilen ein gewisses unausweichliches Unglück;
Iam enim a sapientium familiaritatibus ad vulgares amicitias oratio nostra delabitur. Nun nämlich wird unsere Rede von den Vertrautheiten der weisen zu den gewöhnlichen Freundschaften herabgleiten.
Erumpunt saepe vitia amicorum tum in ipsos amicos, tum in alienos, quorum tamen ad amicos redundet infamia. Oft brechen Fehler der Freunde hervor, einmal bei den Freunden selbst, dann bei den Fremden, deren Schmach dennoch zu den Freunden übertritt.
Tales igitur amicitiae sunt remissione usus eluendae et, ut Catonem dicere audivi, dissuendae magis quam discindendae, nisi quaedam admodum intolerabilis iniuria exarserit, ut neque rectum neque honestum sit nec fieri possit, ut non statim alienatio disiunctioque faciunda sit. Solche Freundschaften muss man folglich durch ein Nachlassen des Umgangs auswaschen, und wie ich Cato sagen hörte, lieber auftrennen als zerreißen, wenn nicht ein gewisses völlig unerträgliches Unrecht lodernd brennen sollte, so dass es weder richtig noch ehrenhaft wäre, noch geschehen könnte, dass nicht sofort eine Entfremdung und Trennung zu machen sei.
Eingereicht von Benjamin

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.