Cicero: De Amicitia – Kapitel 59 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Kapitel 59
Tertius vero ille finis deterrimus, ut, quanti quisque se ipse faciat, tanti fiat ab amicis. Jene dritte Definition aber ist die schlechteste, dass jeder so hoch von den Freunden geachtet werden soll, wie hoch er sich selbst achtet.
Saepe enim in quibusdam aut animus abiectior est aut spes amplificandae fortunae fractior. Oft ist bei gewissen Leuten nämlich entweder der Mut zu verzagt, oder die Hoffnung auf die Vergrößerung des Glücks zu gebrochen.
Non est igitur amici talem esse in eum qualis ille in se est, sed potius eniti et efficere ut amici iacentem animum excitet inducatque in spem cogitationemque meliorem. Folglich ist es nicht das Wesen eines Freundes so gegenüber ihm zu sein wie jener gegenüber sich ist, sondern eher sich zu bemühen und zu erreichen, um den am Boden liegenden Mut des Freundes zu erwecken und Hoffnung hinein zu bringen und ein positiveres Denken.
Alius igitur finis verae amicitiae constituendus est, si prius, quid maxime reprehendere Scipio solitus sit, dixero. Die Definition der wahren Freundschaft muss also anders bestimmt werden, wenn ich vorher verkündet haben werde, was Scipio besonders zu kritisieren pflegte.
Negabat ullam vocem inimiciorem amicitiae potuisse reperiri quam eius, qui dixisset ita amare oportere, ut si aliquando esset osurus; Er behauptete, dass keine feindlichere Stimme der Freundschaft gefunden werden konnte, als die dessen, der gesagt habe, man solle so lieben, als ob man einmal hassen würde;
Nec vero se adduci posse, ut hoc, quem ad modum putaretur, a Biante esse dictum crederet, qui sapiens habitus esset unus e septem: Impuri cuiusdam aut ambitiosi aut omnia ad suam potentiam revocantis esse sententiam. Aber er könnte nicht zu dem Glauben verleitet werden, dass er glaube, dass dies, wie man denke, von Bias gesagt worden sei, der für einen der Sieben Weisen gehalten wird: Es sei die Meinung eines schändlichen oder eitlen Menschen oder von einem, der alles auf seine Macht beziehe.
Quonam enim modo quisquam amicus esse poterit ei, cui se putabit inimicum esse posse? Denn auf welche Weise könne irgendwer ein Freund dessen sein, von dem er glauben wird, dass er ein Feind sein kann?
Quin etiam necesse erit cupere et optare, ut quam saepissime peccet amicus, quo plures det sibi tamquam ansas ad reprehendendum; rursum autem recte factis commodisque amicorum necesse erit angi, dolere, invidere. Ja es wird sogar nötig sein zu begehren und zu wünschen, dass der Freund möglichst oft einen Fehler macht, und ihm desto mehr gleichsam Griffe zum festhalten zu geben; die rechten Taten und Vorteile der Freunde aber wiederum wird man fürchten, darüber Schmerz empfinden, und beneiden müssen.
Eingereicht von Benjamin

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.