Cicero: Academici Libri – Buch 1,17 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Academici Libri (Academica) Buch 1,17
Platonis autem auctoritate, qui varius et multiplex et copiosus fuit, una et consentiens duobus vocabulis philosophiae forma instituta est Academicorum et Peripateticorum, qui rebus congruentes nominibus differebant. Unter Platons Einfluss, der überaus vielseitig und gedankenreich war, wurde eine, mit zwei Begriffen der Philosophie übereinstimmende Schule eingerichtet, und zwar eine der Akademiker und Peripatetiker, die übereinstimmten und sich nur in der Namensgebung unterschieden.
Nam cum Speusippum sororis fillum Plato philosophine quasi heredem reliquisset, duo autem praestantissimo studio atque doctrina: Xenocratem Calchedonium et Aristotelem Stagiritem, qui erant cum Aristotele Peripatetici dicti sunt, qula disputabant inambulantes in Lycio, illi autem, quia Platonis instituto in Academia, quod est alterum gymnasium, coetus erant et sermones habere soliti, e loci vocabulo nomen habuerunt. Denn als Platon Speusipp, den Sohn seiner Schwester, quasi als Erben der Philosophie zurückließ, vernachlässigte er aber zwei Schüler mit äußerst vortrefflichem Interesse und Gelehrsamkeit: Xenokrates aus Kalchedon und Aristoteles aus Stageira, diese waren bei Aristoteles, sie wurden Peripatetiker genannt, weil sie im Lyzeum auf- und abgehend diskutierten, jene aber hatten den Namen von der Bezeichnung des Ortes, weil die Zusammenkünfte nach Platons Gewohnheit in der Akademie waren, welche ein anderes Gymnasium ist, und sie Gespräche zur Gewohnheit hatten.
Sed utrique Platonis ubertate completi certam quandam disciplinae formulam composuerunt et eam quidem plenam ac refertam, illum autem Socraticam dubitanter de omnibus rebus et nulla affirmatione adhibita consuetudinem disserendi reliquerunt. Jedoch stellten beide, durch Platons Gedankenfülle erfüllt, irgendein sicheres System der Lehre zusammen und zwar ein gewiss volles und erfülltes; aber sie gaben jene sokratische Gewohnheit, skeptisch über alle Dinge und ohne eine herangezogene Versicherung zu erörtern, auf.
Ita facta est, quod minime Socrates probabat, ars quaedam philosophiae et rerum ordo et descriptio disciplinae. So wurde das gemacht, was Sokrates am wenigsten billigte, die Kunst einer gewissen Philosophie sowie der Zustand der Dinge und die Beschreibung der Lehre.
Quae quidem erat primo duobus ut dixi nominibus una; Nihil enim inter Peripateticos et illam veterem Academiam differebat. Diese war freilich zunächst eine mit, wie ich gesagt habe, zwei Namen; Nichts nämlich unterschied sich zwischen den Peripatetikern und jener alten Akademie.
Abundantia quadam ingenii prnestabat, ut mihi quidem videtur, Aristoteles, sed idem fons erat utrisque et eadem rerum expetendarum fugiendarumque partitio. Aristoteles übertraf, wie mir freilich scheint, durch einen gewissen Überfluss an Begabung, aber beide hatten dieselbe Quelle und die gleiche Einteilung in erstrebenswerte und zu vermeidende Güter.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.