Catull: Carmen 10 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
ad Varum (Gedicht 10) – carmen 10 ad Varum
Varus me meus ad suos amores
visum duxerat e foro otiosum,
scortillum, ut mihi tum repente visum est,
non sane illepidum neque invenustum,
huc ut venimus, incidere nobis
sermones varii, in quibus, quid esset
iam Bithynia, quo modo se haberet,
et quonam mihi profuisset aere.
Als ich auf dem Forum stand, kam Varus
Nahm mich mit sich, um mir seine Gespielin zu zeigen,
es war eine Dirne, wie es sofort erkannte,
Jedoch eine zierliche und gar nicht mal so verkehrt,
Als wir dort waren, kam es ganz von allein dazu,
Dass wir über Gott und die Welt plauderten
Von Bithynien und wie es jetzt dort aussieht
Und ob Geld dabei auch für mich heraussprang.
Respondi id quod erat, nihil neque ipsis
nec praetoribus esse nec cohorti,
cur quisquam caput unctius referret,
praesertim quibus esset irrumator
praetor, nec faceret pili cohortem.
Die volle Wahrheit erzählte ich, als ich sagte,
Dass der Praetor sowenig wie die Leute
Fetter nach Hause heimgehen, als sie weggingen,
Im besonderen, wenn so ein Schandfleck Praetor
Sei, der sich nicht um die Menschen kümmert.
‚At certe tamen,‘ inquiunt ‚quod illic
natum dicitur esse, comparasti
ad lecticam homines.‘ ego, ut puellae
unum me facerem beatiorem,
’non‘ inquam ‚mihi tam fuit maligne
ut, provincia quod mala incidisset,
non possem octo homines parare rectos.‘
„Aber sicher“ sagten darauf die beiden,
„Aus der Heimat der Sänftenträger hast Du
Welche mitgebracht.“ Um mich hinzustellen
Bei dem Mädchen, als ob ich besser dran sei,
„Ganz so zum verzagen“, sagt ich, „ist es nun auch noch nicht;
Zwar war die Provinz nicht ergiebig, jedoch habe ich
Mir acht tüchtige Knaben leisten können.“
At mi nullus erat nec hic neque illic
fractum qui ueteris pedem grabati
in collo sibi collocare posset.
Keinen einzigen hab ich je gehabt, der
Das Gestell meines alten Wackelbettes
Hätte sich auf den Nacken halsen können.
Hic illa, ut decuit cinaediorem:
‚quaeso‘ inquit ‚mihi, mi Catulle, paulum
istos commoda: nam uolo ad Serapim
deferri.‘ ‚mane‘ inquii puellae,
‚istud quod modo dixeram me habere,
fugit me ratio: meus sodalis
Cinna est Gaius is sibi paravit.
Und da sagt mir doch diese dreiste Dirne:
„Bitte schön, leih sie mir ein wenig aus, Catull,
Denn ich wollte mich jetzt zum Serapis tragen
Lassen.“ – „Nicht doch“, so sagte ich zu dem Mädchen,
„Wenn ich sagte soeben, ich habe diese,
War es ein Irrtum, denn einen Freund, den Gaius
Cinna habe ich, und der hat sie gekauft.
Verum, utrum illius an mei, quid ad me? Doch ob er oder ich sie habe, was macht das schon aus?
Utor tam bene quam mihi pararim.
sed tu insulsa male et molesta vivis,
per quam non licet esse neglegentem.‘
Ganz so, als hätte ich sie selber gekauft, benutze ich sie.
Aber lästig und wirklich taktlos bist Du,
Denn man darf sich bei Dir nicht gehen lassen.“

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.