Cicero: De Amicitia – Kapitel 4 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Kapitel 4
Cum enim saepe mecum ageres ut de amicitia scriberem aliquid, digna mihi res cum omnium cognitione tum nostra familiaritate visa est. Weil du mit mir nämlich oft verhandelt hast, damit ich irgendetwas über die Freundschaft schreibe, schien es mir würdig die Sache sowohl für die Kenntnis aller als auch besonders unserer Freundschaft würdig.
Itaque feci non invitus ut prodessem multis rogatu tuo. Daher tat ich es nicht ungern, damit ich vielen auf deine Bitte hin nütze.
Sed ut in Catone Maiore, qui est scriptus ad te de senectute, Catonem induxi senem disputantem, quia nulla videbatur aptior persona quae de illa aetate loqueretur quam eius qui et diutissime senex fuisset et in ipsa senectute praeter ceteros floruisset, sic cum accepissemus a patribus maxime memorabilem C. Laeli et P. Scipionis familiaritatem fuisse, idonea mihi Laeli persona visa est quae de amicitia ea ipsa dissereret quae disputata ab eo meminisset Scaevola. So aber habe ich in ‚Cato Maior‘, der von dir in de senectute beschrieben wurde, Cato als Erörterer eingeführt, weil mir keine Person geeigneter schien, die von diesem Alter sprechen sollte, als dieser, der sowohl am längsten ein Greis war, als auch im Alter selbst an den anderen vorbeigeblüht hatte, weil wir so von den Vätern erfahren hatte, dass die Vertrautheit des Gaius Laelius und des Publius Scipio besonders denkwürdig gewesen war, scheint mir die Person des Laelius geeignet, über Freundschaft gerade das zu erörtern, was er sich dessen erinnert hat, nachdem es von Scaevola diskutieret worden war.
Genus autem hoc sermonum positum in hominum veterum auctoritate, et eorum inlustrium, plus nescio quo pacto videtur habere gravitatis; Diese Art der Gespräche aber, weil sie sich auf das Ansehen und die Berühmtheit dieser alten Männer stützt, schien irgendwie mehr an Gewicht zu haben;
Itaque ipse mea legens sic afficior interdum ut Catonem, non me loqui existimem. Daher werde ich bisweilen, wenn ich meine Schriften lese, selbst so angeregt, dass ich glaube, dass Cato und nicht ich spreche.
Eingereicht von Benjamin

Cicero: De Amicitia – Kapitel 5 – Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung:
Kapitel 5
Sed ut tum ad senem senex de senectute, sic hoc libro ad amicum amicissimus scripsi de amicitia. Aber wie ich damals als Greis zum Greisen über das Greisenalter schrieb, so schreibe ich in diesem Buch zu einem Freund, als bester Freund, über die Freundschaft.
Tum est Cato locutus, quo erat nemo fere senior temporibus illis, nemo prudentior; Damals sprach Cato, weil beinahe niemand älter war in jener Zeit, niemand klüger;
Nunc Laelius et sapiens (sic enim est habitus) et amicitiae gloria excellens de amicitia loquetur. Nun wird Laelius sowohl als ein Weiser (nämlich für das wird er gehalten), als auch als ein durch Ruhm der Freundschaft ausgezeichneter Mann sprechen.
Tu velim a me animum parumper avertas, Laelium loqui ipsum putes. Wendetest du doch kurz deinen Geist von mir ab, das will ich, du wirst glauben, dass Laelius selbst spricht.
C. Fannius et Q. Mucius ad socerum veniunt post mortem Africani; Gaius Fannius und Quintus Mucius kommen nach dem Tod des Africanus zu ihrem Schwiegervater;
Ab his sermo oritur, respondet Laelius, cuius tota disputatio est de amicitia, quam legens te ipse cognosces. Von diesen geht das Gespräch aus, Laelius antwortet, von ihm stammt die ganze Erörterung über die Freundschaft, wenn du diese liest, wirst du dich selbst erkennen.
Eingereicht von Benjamin